Marcos 13

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଗିଜା, ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ସୋଡ଼ାରା ଆରେଙ୍‌ ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ମନଙ୍‌ ଆସିଂ !”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି କେନ୍‌ ସୋଡ଼ାରା ଅସିଙଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌ ? ଅବୟ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ମାୟ୍‌ଆୟ୍‌ତନେ ।”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌, ଜିତବୁରନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌, ଜନନ୍‌ ଆରି ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲବିଡ୍ଡା ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଗଡେଲ୍‌ତେ,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ଆରି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ରୟ୍‌ତେ ତିଆତେ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଇନିଜି ଇନିଜି ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ତାତେ, ତିଆତେଜି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବର୍ରେନ୍‌ ।”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା ।
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ‘ଞେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ’ ଗାମ୍‌ଲେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ କଣ୍ଡାୟେଜି ।
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଅଲ୍‌ତିଡ୍‌ବରନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ ଆରି ଅଲ୍‌ତିଡନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେତେମା, ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ବନେଡ଼ା ନିୟ୍‌ ଜୁଗନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେ ।
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଆରି ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଡୋତନେ, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେରେଙ୍‌ ତକର୍‌ଲନ୍‌ ଡେତେ ଆରି କାନ୍ତାରାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କୋକ୍କୋଡନନ୍‌ ଆଡ୍ରେରୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ବତ୍ତା ଅନ୍ତମ୍‌ ।”
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିସିଂରେଙନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙନ୍‌ ତିଡ୍‌ତବେଞ୍ଜି ଆରି ଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଡ ରାଜାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡନେଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତବେଞ୍ଜି ।
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ରୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଡେତେ ।
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ପନ୍‌ସୁଆତିସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙେ, ବନ୍‌ଡ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନି ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ତିଆତେ ବର୍ନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃବ୍ବର୍ନେ, ବନ୍‌ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବର୍ତନେ ।
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 ବୋଞାଙନ୍‌ ବୋଞାଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତଜି, ଆରି, ଅଅନଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସମ୍ୱବ୍‌ତଜି;
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 ଆରି, ଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତବେଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ ଆନା ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍‌ ଏର୍‌କିକ୍କିଡ୍‌ନେନ୍‌ ଡକୋତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତି ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆପ୍ରାଙ୍‌ତାଞନ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍ଡାନ୍‌ ଆ କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତନନଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।” କେନ୍‌ଆତେ ପଡ଼େନେମରନ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡେତୋ, “ବନ୍‌ଡ ତେତ୍ତେ ଆତନଙନ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନାଜି ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତଜି ଆନିଞ୍ଜି ବରୁରେଙନ୍‌ ଜିରେତଜି;
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 ଆନା ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙନ୍‌ ଡକୋତେ, ଆନିନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଜିନିସ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍‌ଡଙାୟ୍‌ ତଡ୍‌ କି ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌;
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 ଆରି, ଆନା କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତେ, ଆନିନ୍‌ ଆ ମାଟନ୍‌ ପାଙ୍‌ପାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟର୍ଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ।
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆନାଜି ଆତିଲ୍‌କୋଡ୍‌ଜି ଆରି ମେମେଅନ୍‌ତଞ୍ଜି, ୟୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତଜି ।
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ରଙା ଇଙନ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଏତ୍ତେଲେ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ ଡ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନବ୍‌ଡେଲ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲଙେ ଜାୟ୍‌ ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଏ, ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 ଆରି, ପ୍ରବୁନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଃନ୍ନବ୍‌ସୋୟ୍‌ଲୋ ନଙ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନୁରନ୍‌ ଅଃଞାଙେଜି ବନ୍‌; ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଏଞ୍ଜି, ତିଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅବ୍‌ସୋଜେନ୍‌ ।”
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “ତି ଆ ଡିନ୍ନା, ‘ଗିୟ୍‌ବା, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡକୋ’ ଅଡ଼େ ‘ଗିୟ୍‌ବା, ତେତ୍ତେ ଡକୋ,’ ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ତବେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ତିଆତେ ଏଡର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ।
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 କଣ୍ଡାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟାନୁଞ୍ଜି, କଣ୍ଡାୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଆରି ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତଜି ଡ, ଡେଲନ୍‌ଡେନ୍‌ ଆସନେଡାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କଣ୍ଡାୟ୍‌ତଜି ।
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆବ୍ବୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମା ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅବ୍‌ଜନାଲବେନ୍‌ ।”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “ଆରି ତି ଆ ଡିନ୍ନା ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ତେ, ଆରି ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅଃସାଆରେ,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ଆରି ତୁତୁଜଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅସେଡାୟ୍‌ତଜି, ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ୟୁୟୁଆୟ୍‌ତନେ ।
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 ତିଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମେଗଲୋଙନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ତଜି ।
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନେଙ୍‌ ସଣ୍ଡିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ରୁଆଙନ୍‌ ଆନେଙ୍‌ ସଣ୍ଡିନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁତଜି ।”
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “ଲୁଆନୁବନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନାବା, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆ କେଣ୍ଡାରନ୍‌ କୋଡ୍ଡେର୍‌ତନେ, ଆରି ଆ ଅଲାନ୍‌ ଆଲେଡେଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଡାଗାଡାଇଙନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାତବେନ୍‌,
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଗନଡେଲ୍‌ଜି ଏଗିଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାବା ।
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ ନମି ଆ ଜୁଗ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଃନ୍ନାଡ଼ଏଜି ।
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଡ଼ତେ ବନ୍‌ଡ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃନ୍ନାଡ଼ଏ ।”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ଡିନ୍ନା କି ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜନାଜି ତଡ୍‌, ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ କି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଜନା,
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, ଆମଡ଼େ ଡକୋନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆଙ୍ଗା ଡେତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍‌ ।
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 ତିଆତେ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ବଡେସାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତେ ଡକୋନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ତିୟ୍‌ଲେ ଜିରେନ୍‌ ଆରି ଡୁଆରିଆନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ରେ ଜିରେନ୍‌ ।
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 ଅସମୟ୍‌ ଅସିଂମରନ୍‌ ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ଜିର୍ରେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଡିମଡ୍‌ଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ବେନ୍‌,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ତିଆସନ୍‌ ଆମଡ଼େ ଡକୋନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସାଲ୍ଲୁମ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ପଙ୍‌, ଅଡ଼େ ତୁଙାର୍‌ ତଗଲ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌, ଅଡ଼େ କମ୍‌ସିମୋଲ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌, ଅଡ଼େ ଡୋତାନ୍‌, ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜନାଏ ।
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ବର୍ତବେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା ।”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.