Marcos 12

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବରେଞ୍ଜି । “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଏର୍ରେ ତରେନ୍‌ ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍‌ ଞାଲ୍‌ଞାଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡୋଙ୍କାନ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲେ ଜରଗେସିଙନ୍‌ ତୁବେନ୍‌, ଆରି ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ତି ଆ କୋତ୍ତା ବାଗାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ତିକ୍କି ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ଆଜଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆ ବନନ୍ତାନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 ବନ୍‌ଡ ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି ଆରିକ୍କାସିନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 ଆନିନ୍‌ ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ଆରି ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ପପ୍‌ତାବବେଞ୍ଜି ଆରି ଅଲ୍ଲଗନ୍‌ଡ୍ରୟ୍‌ ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି ।
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 ଆନିନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ସମ୍ୱବେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି; ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତିଡେଞ୍ଜି ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍‌ ସମ୍ୱବେଞ୍ଜି ।
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ଆରି ଆମଙନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମାନ୍ନେତଜି, ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଆତନିକ୍କି ଆଡିଡ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 ବନ୍‌ଡ ତି ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, ‘କେନ୍‌ ତ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌, ୟବା କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏରବ୍ବୁବା; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ଡୁଆରାନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କୋତ୍ତାମରନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାନେ ? ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବାଗାଅର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ରବ୍ବୁଆଜେଜି ଆରି ଆନ୍ନାମର୍‌ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ବାଗାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତିୟେଜି ।
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏପଡ଼େନେ ପଙ୍‌ ?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଏନ୍‌,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ତିଆସନ୍‌ ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସରିଡ୍‌ସିଡ୍‌ବର୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଆ ଡଡ଼ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବତଙେ; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଲ୍‌ମଡେ, ଆରି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ । ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌, କାଇସରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପାନୁନ୍‌ ଏତିୟାୟ୍‌ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଇସ୍କତ୍ତାଞ୍ଜି ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ “ବରେଞ୍ଜି, ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏମାଲ୍‌ତିଁୟ୍‌ ? ଅବୟ୍‌ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ପାଙାୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲାଜି । ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଆନା ଆ ମୁକ୍କା ଆରି ଆନା ଆଞୁମ୍‌ ଡକୋ ?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଅଙ୍ଗାତେ କାଇସରନ୍‌ଆତେ ତିଆତେ କାଇସରନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା; ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆତେ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ୟନର୍ମେଙନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ସାଦୁକିଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି;
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଇଡେନ୍‌, ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏର୍‌କନୋଡନନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଆରି ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆ ଓବ୍ବାନ୍‌, ତି ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଡାଲନ୍‌ ଆରବୁମର୍‌ ଆସନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କୋଡେତୋ ।
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 ଗିଜା, ସାତ ବନୋଞାଙ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଆପର୍ତମ୍ମୁମର୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲନେ, ବନ୍‌ଡ ଏର୍‌କନୋଡନନ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 ତିକ୍କି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ବୟନ୍‌ ବିବାଲନେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏର୍‌କନୋଡନନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଆରି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ମା ବିବାଲନ୍‌,
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ଆରି ସାତଜଣଞ୍ଜି ତି ଆଇମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବିବାଲଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଏର୍‌କନୋଡନନ୍‌ ରବୁଏଞ୍ଜି; ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆତନିକ୍କି ତି ଆଇମରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ।
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତି ଆଇମରନ୍‌ ଆନା ଆ ଡୁକ୍ରି ଡେତେ ? ଆନିଞ୍ଜି ତ ସାତଜଣଞ୍ଜି ତି ଆଇମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲଞ୍ଜି ।”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଏଃଜ୍ଜନାଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଡ଼ଆୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 ତିଆସନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅଃଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେଜି କି ଅଃସୁଉଂନେଜି, ଆର୍ପାୟ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 ବନ୍‌ଡ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି, ତି ଆ ବର୍ନେ ମୋସାନ୍‌ ଆ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙ୍‌ ଆଡୁଡୁନ୍‌ ଆ ଜାଡ଼ିଆ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍‌ପଡ଼େନେ ପଙ୍‌ ? ତେତ୍ତେ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର, ଇସାକନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଆରି ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ।’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଡ଼ଡମ୍‌ଲବେନ୍‌ ।”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରଲ୍‌ଞାଙ୍‌ତମେଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଡାଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ସୋଡ଼ା ?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 ଜିସୁନ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ବନାଞନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ, ‘ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମର୍‌ଜି, ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆବୟ୍‌ନେନ୍‌ ପ୍ରବୁ ।
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 ଆରି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସମ୍ପରା ଉଗର୍‌ବେନ୍‌, ସମ୍ପରା ପରାନ୍ନାବେନ୍‌, ସମ୍ପରା ମନ୍ନବେନ୍‌ ଡ ସମ୍ପରା ବୋର୍ସାବେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 ଆରି ଅବୟ୍‌ ବନାଞନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ, ‘ଆମ୍ୱେନ୍‌ ତୟ୍‌ଲିସିଂମର୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଡମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।’ କେନ୍‌ ବାଗୁ ବନାଞଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ସୋଡ଼ା ତଡ୍‌ ।”
31 O segundo é:
32 ସିଲତ୍ତେ ତି ସାସ୍ତ୍ରିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ରନେ ।
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ତନୋମ୍ମୋଡନ୍‌ ଡ ଅନମଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍‌, ସମ୍ପରା ବୁଡ୍ଡିନ୍‌, ସମ୍ପରା ବୋର୍ସାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଡ ତୟ୍‌ଲିସିଂମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଡମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ସୋଡ଼ା ।”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ସାସ୍ତ୍ରିନ୍‌, ଆ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାଲଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍‌ନୁୟୁବ୍‌ଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ଦାଉଦନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ପ୍ରବୁ’ ଗାମେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ଏଙ୍ଗାଲେ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଅଲ୍‌ଡେଏ ?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଉଗୁରିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି । ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ବର୍ରନେ, “ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା । ଆନିଞ୍ଜି ଡେଙ୍ଗାରାଡମନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ରଲନ୍‌ ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ବନୁଲ୍ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ସୟ୍‌ତାରେଙନ୍‌ ଅବ୍‌ଲୋମ୍‌ଲୋମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତଜି,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 ଆନିଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ତରଙ୍କୁମନ୍‌ ଡ ବୁଜିରେଙନ୍‌ ମନଙ୍‌ କୁର୍ସିଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତଜି,
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 ଆନିଞ୍ଜି ଜୁଆର୍‌ବଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୁର୍ଡଡାଲେ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ପାଙ୍‌ତଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ପେଡ଼ିନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ପେଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ପିଡ୍‌ତଜି, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଗିଜେଞ୍ଜି । ତିଆଡିଡ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଅର୍ଗୋୟ୍‌ ଅର୍ଗୋୟ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ପିଡେଞ୍ଜି,
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ଆରି, ଅବୟ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌, ବାଗୁ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ପେଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ପିଡେ । ତି ବାଗୁ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଆ ମୁଲ୍ୟ ବତଙ୍କା ସିଲଡ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ।
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ପେଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ଆପ୍ରିଡେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ପିଡେନ୍‌,
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆନର୍ଜେଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ପିଡେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ଆ ଡୋଲେଜିଙନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଆନବ୍‌ମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପିଡାଜେନ୍‌ ।”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.