Lucas 7

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ କପର୍ନାଉମ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଅବୟ୍‌ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌, ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଅସୁଡାଲେ ଆର୍ରବୁଏନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସିଂ ଇୟ୍‌ଲେ ଆ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍‌ମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତୁଙ୍‌ଲାଜି କି ମାଡ୍ଡ କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଆମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌;
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜାତିଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ ଆରି ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲେନ୍‌ ଗୁଲେ ତିୟ୍‌ଲଲେନ୍‌ ।”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟେନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଆ ଡାସଙାୟ୍‌ ଆତ୍ରୁଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ରୋମିଅ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌, ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ ଆମନ୍‌ ଆରି ବାଉଲ୍ଲିଡଙ୍‌ନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅସିଂଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ବନ୍‌ଡ ଅଜିଡ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲେ ବର୍ନା, କମ୍ୱାରିମର୍‌ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ତେ ।
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଡକୋଲନାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାଞେନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡକୋଜି; ଆରି ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ‘ଜିରା’ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତେ; ଆନ୍ନାମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ଜିରାୟ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌; ଆରି, କମ୍ୱାରିମର୍‌ଞେନ୍‌ ‘କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମା,’ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତେ ।”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇସ୍ରାଏଲଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜନଙ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ସୋଡ଼ା ଆ ଡର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଞାଙାୟ୍‌ !”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 ଆରି, ଆରାପ୍ପାୟ୍‌ଲନେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଅସିଙନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ଆମନଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ନାଇନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ଆରି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 ଆନିନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍‌ ଆତ୍ରୁଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଆରବୁମରନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଡୁଆରାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲାଜି, ତି ଆରବୁମରନ୍‌ ଆ ନନ ଆଜୁଆର୍‌, ଆରି ତି ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ବନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌; ଆରି, ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ୟେଡଙେ ।”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତୁୟାଜନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ରାଣ୍ଡାଜାଙନ୍‌ ସୁଙେଏନ୍‌, ଆରି, ବଣ୍ଡ୍ରୋୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆତ୍ରନଙେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ବେଣ୍ଡିଆ ! ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଡୋନା ।”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 ସିଲତ୍ତେ ଆରବୁମରନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ତଙ୍କୁମେନ୍‌, ଆରି କଡାଡ଼ିଲନେ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଡ ସମ୍ପରାରେଙନ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନେ ।
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 ତିକ୍କି ଜନନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଞ୍ଜି ।
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 ସିଲତ୍ତେ ଜନନ୍‌, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁନେ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ, “ଅଙ୍ଗାମର୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌, ଅଡ଼େ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନ୍ନାମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଜଗେଆୟ୍‌ ?” ଗାମ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତୁଙ୍‌ଲେ, ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେଜି, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲଲେନ୍‌, ଅଙ୍ଗାମର୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌, ଅଡ଼େ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନ୍ନାମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଜଗେଆୟ୍‌ ?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିସୁନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୋଗନ୍‌, ବମ୍ୱମ୍‌ନେନ୍‌, ଆରି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଜବ୍ର କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏଞ୍ଜି ।
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଏଗିଜେନ୍‌ ଆରି ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ଜନାବା; କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ରପ୍ତିତଜି, ମୋଡ୍ଡୋମରଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ତଜି, କାଲାମରଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଡୋତଞ୍ଜି, ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଡେତେ;
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡାଲ୍‌ଗଡିଁୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ !”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇନି ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ? ଇନି ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ରୋମୋଲତନେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡାଆଜିଙନ୍‌ ପଙ୍‌ ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 ତିଆତେ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌ ଇନି ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ? ଇନି ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଆରନେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ପଙ୍‌ ? ଗିୟ୍‌ବା, ଆନାଜି ମଡ଼ଗାଡମନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ରଲନ୍‌ ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 ଞେନ୍‌ ବରିଁୟ୍‌ବା, ତିଆତେ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌ ଇନି ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ? ଇନି ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ସତଙ୍‌ମରନ୍‌ ।
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ରନେ, ‘ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ନମ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ନମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାତେ,’ ତି ଆ ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ।
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆଇମରଞ୍ଜି ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଲୋଙଞ୍ଜି, ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ତଡ୍‌; ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ସନ୍ନାଡମ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ।”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଡ ପାନୁବେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜାଏଞ୍ଜି;
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ବନ୍‌ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏର୍‌ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନେଙ୍‌ସେଙ୍‌ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି ।
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନା ସରିନ୍‌ ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଜଙାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନା ଅନ୍ତମ୍‌ ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 ଅଙ୍ଗା ପସିୟ୍‌ଜି ସରେଁୟ୍‌ତାରେଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ନୋଡ୍ଡେଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ‘ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ପିରୋଡ଼ୋଜନ୍‌ ଏପେଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃତ୍ତଙ୍‌ଲୋ; ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ରନବୁ କନନ୍‌ ଏକନ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃୟେଲୋ’ ଗାମ୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ।
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରୁଟିନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜୋମ୍‌ଲୋ କି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଅଃଗାଲୋ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମ୍‌’ ଏଗାମ୍‌ତେ ।
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାଗାନେ, ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ନେ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବର୍ତନେ, ‘ଗିୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲୋବଜୋମ୍‌ମର୍‌ ଆରି ଗାସାଲ୍‌ମର୍‌, ପାନୁବେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ି !’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 ବନ୍‌ଡ ଜନନାନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ମା ଗାମ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ।”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ଆରି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲାୟ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ପାରୁସିନ୍‌ ଆସିଂ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗାଗାନେ ।
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଇର୍ସେବଜନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌; ଜିସୁନ୍‌ ପାରୁସିନ୍‌ ଆସିଂ ଅତ୍ତେ ଗାଗାତନେ ଗାମ୍‌ଲେ, ଆଜ୍ରନାଏନ୍‌ ତି ଆଇମରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କୋମ୍ପାଲୋଙନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ,
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 ଜିସୁନ୍‌ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ୟେଲେ ୟେଲେ ଆମଡ୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ ଅବ୍‌ନୋଡ୍ଡାଏନ୍‌ କି ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ଉଉ ବାତ୍ତେ ଗଗଡେନ୍‌, ଆରି ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଜୋର୍ଜୋର୍‌ଡାଲେ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଜଡେନ୍‌ ।
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଅଙ୍ଗା ପାରୁସି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବର୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନା ସୁଙେତେ, ଆନିନ୍‌ ଆନା ଆରି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆଇବୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଇର୍ସେବୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆନିନ୍‌ ରପ୍ତି ଜନାତେ ବନ୍‌ !”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ସିମନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ତମ୍‌ ।”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 “ଅବୟ୍‌ ସାଉନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ସାଉନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି; ଅବୟ୍‌ନେ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ସ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ପଚାସ ଡିନାରି ରେୟାନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି ।
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଉନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ବାଗୁଞ୍ଜି ଆ ସାଉ ଅମ୍‌ରେଙେନ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ସାଉନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ ?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 ସିମନନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତାୟ୍‌, ସାଉନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନା ଆ ସାଉ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ।”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 ଆରି ଜିସୁନ୍‌, ତି ଆଇମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ବା ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌ ? ଞେନ୍‌ ଅସିଂନମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆମନ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଆମଡ୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ନୋଡ୍ଡାଲେ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ଉଉ ବାତ୍ତେ ଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୋଗଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଅଃଜ୍ଜୋର୍‌ଜୋରିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଗରନ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ଜନୋର୍ଜୋର୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେ ।
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 ଆମନ୍‌ ଅବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ତାୟ୍‌, ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲିଁୟ୍‌; ବନ୍‌ଡ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ କେମାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆନିନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ ।”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଇର୍ସେନମ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ।”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସେ ଜନଙ୍‌ କେମାତେ, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଆନା ?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲମ୍‌; ମା, ଲବିଡ୍ଡା ଜିରା ।”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.