Lucas 3
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARIB
1 ତିବିରିଆ କାଇସର୍ ସୋଡ଼ା ରାଜାନ୍ ସାସନଡାଲେ ପନ୍ଦର ବର୍ସେଙ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆଡିଡ୍, ପନ୍ତିଅ ପିଲାତନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଆରି ଏରୋଦନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଆ ବୋଞାଙନ୍ ପିଲିପନ୍ ଇତୁରିଆନ୍ ଡ ତ୍ରାକୋନିତିନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼, ଆରି ଲୁସାନିଆନ୍ ଅବିଲିନି ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଡକୋଏନ୍,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 ଆରି ଆନାନନ୍ ଡ କାୟାପାନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଜିକରିୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ।
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ରେଙ୍ ଜିର୍ରେ, “ଇର୍ସେବେନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ରନ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନାବା ଆରି ତବ୍ବୁବ୍ଡାନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ କେମାତବେନ୍ ।” ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଜି ।
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଆ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 ଅଡ଼୍କୋ ଗର୍ଡଞ୍ଜି ବବ୍ରିୟ୍ତନେ,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ଆରି, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନୁର୍ ଗିୟ୍ତଜି ।’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 ତିଆସନ୍, ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ବିସଜଡନ୍ ଆଅନ୍ଜି, ବିଅଜି ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ବନ୍ଡ୍ରାବ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୁର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ସେତ୍ତାଲବେନ୍ ?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 ତିଆସନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ରନ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଜନ୍ ଅବ୍ଜଅନାବା; ଆରି, ଅବ୍ରାମନ୍ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ନଲୋଙ୍ବେନ୍ ନିୟ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଅରେଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ନିୟ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆସନ୍ ପସିଜନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ ।
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 ଆରି, ନମି ନିୟ୍ ଅରାନୁବଞ୍ଜି ଆଜଡ୍ଲୋଙ୍ ଏଞ୍ଜୁମନ୍ ଆଡକ୍କୋ; ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ଅରାନୁବ୍ ମନଙ୍ ଅଃନ୍ନଜଏ, ତିଆତେ ଅଡ୍ଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ପନିଡନ୍ ଡେତେ ।”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 ସିଲତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଏଏଙ୍ଗାନାୟ୍ ?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 ଜନନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନା ଆମଙ୍ ବାଗୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ଅଙ୍ଗି ତଡ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ତିଏତୋ; ଆରି, ଆନା ଆମଙ୍ ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମେତୋ ।”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେବାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଏଏଙ୍ଗାନାୟ୍ ?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 ଆରି, ଜନନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପାନୁନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆଗବ୍ରି, ଡିୟ୍ତେ ମା ବେଡ୍ବେଡ୍ବା, ଡିୟ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଏବେଡ୍ବେଡ୍ଡଙ୍ ।”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଏଏଙ୍ଗାନାୟ୍ ?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଡ ଅସମୟ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଜାଆରୋ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଗାମ୍ଲେ, ଜନନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଇୟମେଞ୍ଜି,
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 ତିଆସନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ସିନା ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ଗୋଗୋୟ୍ ସୋଡ଼ା, ଆନିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଆ ପାଣ୍ଡୋୟ୍ ଆ ଜନିବାଡ୍ ଉଜୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍; ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ ତଗୋଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 ଆସିଲୋଙନ୍ ଅୟ୍ୟେରନ୍ ଡକୋ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତନିଲ୍ଲୋଙନ୍ ଆ ଜନ୍ରୋମ୍ ଗୁମ୍ଗୁମ୍ଡାଲେ ଆ ମରଁୟ୍ଲୋଙନ୍ ତର୍ତୁମ୍ଲେ ଡକ୍କୋତେ, ଆରି ଆପୋନ୍ଲାଞ୍ଜିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃପ୍ପଞିଡେନ୍ ଆ ତଗୋଲୋଙ୍ ସୟ୍ଲେ ସେତ୍ତେ ।”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 ଆନିନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନଙ୍ବରଞ୍ଜି ବର୍ରନେ, ଆରି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଅନୁୟୁବ୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଞ୍ଜି; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 ଆରି ଜନନ୍ ଏରୋଦ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲେ କଞେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏରୋଦନ୍ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ଏରୋଦିଆନ୍ଆଡଙ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍ ଆରି ଜବ୍ର ପରାନ୍ସାତ୍ତିଲୁମଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍ ।
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 ତିଆସନ୍ ଏରୋଦନ୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଡୋସାନ୍ ବୟନ୍ କେନ୍ଆତେ ନିୟ୍ ଅବ୍ମାୟ୍ମାୟେନ୍ ।
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ନିୟ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ପାର୍ତନାଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ରୁଆଙନ୍ ରୋଲନେ,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ଆରି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡଅଙନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ କୁକ୍କୁରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତାର୍ଡୋୟ୍ନେ; ଆରି, ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, “ଆମନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍, ଅମଙ୍ନମ୍ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମଅଁୟ୍ଡାତିଁୟ୍ ।”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 ଜିସୁନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆରୁଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ତିରିସି ବର୍ସେଙ୍ ଡେଏନ୍; ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍ ଜିସୁନ୍ ଜୋସେପନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍; ଜୋସେପନ୍ ଏଲିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 ଏଲିନ୍ ମତାତନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମତାତନ୍ ଲେବିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଲେବିନ୍ ମଲ୍କିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମଲ୍କିନ୍ ଜନ୍ନୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜନ୍ନୟନ୍ ଜୋସେପନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 ଜୋସେପନ୍ ମତ୍ତିତ୍ୟାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମତ୍ତିତ୍ୟାନ୍ ଆମୋସନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଆମୋସନ୍ ନାଉମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ନାଉମନ୍ ଏସ୍ମିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଏସ୍ମିନ୍ ନଗୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 ନଗୟନ୍ ମଅତନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମଅତନ୍ ମତ୍ତିତ୍ୟାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମତ୍ତିତ୍ୟାନ୍ ସିମୟିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ସିମୟିନ୍ ଜୋସେକନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜୋସେକନ୍ ଜୋଦାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 ଜୋଦାନ୍ ଜନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜନନ୍ ରେସାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ରେସାନ୍ ଜିରୁବାବେଲନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜିରୁବାବେଲନ୍ ସଲ୍ଟିୟେଲନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ସଲ୍ଟିୟେଲନ୍ ନେରିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 ନେରିନ୍ ମଲ୍କିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମଲ୍କିନ୍ ଅଦ୍ଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଅଦ୍ଦିନ୍ କୋସାମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, କୋସାମନ୍ ଏଲ୍ମଦାନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଏଲ୍ମଦାନନ୍ ଏରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 ଏରନ୍ ଜିଓସୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜିଓସୟନ୍ ଏଲିଆଜରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଏଲିଆଜରନ୍ ଜୋରିମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜୋରିମନ୍ ମତାତନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମତାତନ୍ ଲେବିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 ଲେବିନ୍ ସିମନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ସିମନନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜିଉଦାନ୍ ଜୋସେପନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜୋସେପନ୍ ଜୋନାମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜୋନାମନ୍ ଏଲିଆକିମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 ଏଲିଆକିମନ୍ ମଲାଅନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମଲାଅନ୍ ମନ୍ନାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମନ୍ନାନ୍ ମତ୍ତତାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମତ୍ତତାନ୍ ନାତନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ନାତନନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 ଦାଉଦନ୍ ଜିସୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜିସୟନ୍ ଓବେଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଓବେଦନ୍ ବୋୟାଜନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ବୋୟାଜନ୍ ସେଲଅନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ସେଲଅନ୍ ନଅସୋନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 ନଅସୋନନ୍ ଅମିନାଦବନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଅମିନାଦବନ୍ ଅଦ୍ମିନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଅଦ୍ମିନନ୍ ଅର୍ନିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଅର୍ନିନ୍ ଏସ୍ରୋଣନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଏସ୍ରୋଣନ୍ ପେରସନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ପେରସନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 ଜିଉଦାନ୍ ଜାକୁବନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଇସାକନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଇସାକନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଅବ୍ରାମନ୍ ତେରଅନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ତେରଅନ୍ ନାଓରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 ନାଓରନ୍ ସରୁଗନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ସରୁଗନ୍ ରଗୁନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ରଗୁନ୍ ପେଲଗନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ପେଲଗନ୍ ଏବରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଏବରନ୍ ସେଲଅନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 ସେଲଅନ୍ କେନାନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, କେନାନନ୍ ଅର୍ପକଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଅର୍ପକଦନ୍ ସେମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ସେମନ୍ ନୋଅନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ନୋଅନ୍ ଲେମକନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 ଲେମକନ୍ ମତୁସେଲନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମତୁସେଲନ୍ ଅନୁକନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଅନୁକନ୍ ଜେରଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜେରଦନ୍ ମଅଲେଲନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମଅଲେଲନ୍ କେନାନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 କେନାନନ୍ ଏନୋସନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଏନୋସନ୍ ସେତନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ସେତନ୍ ଆଦମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଆଦମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ।
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.