Lucas 2

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ତିଆଡିଡ୍‌ କାଇସର୍‌ ଅଗସ୍ଟନ୍‌ ରୋମିଅ ସାମ୍ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡନିଡିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍ବର୍ବରେନ୍‌ ।
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 କୁରିଣିଅନ୍‌ ସୁରିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆସ୍ରାସନଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଞୁମଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଗଡ଼ା ଜିର୍ଜିରେଞ୍ଜି ।
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ଆରି, ଜୋସେପନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆଞୁମନ୍‌ ଅନବ୍‌ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ନାଜରିତ ଗଡ଼ା ସିଲଡ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ବେତଲିମ ଗାମ୍‌ଲେ, ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ା ଜିରେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ପୁଞ୍ଜା ଆରି କେଜ୍ଜାମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌;
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ବିବାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ଜଙ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଆରି ମରିଅମନ୍‌ ଆତିଲ୍‌କୋଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଆ କୋକ୍କୋଡନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ଆନିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନନ୍‌ କୋଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁସାୟ୍‌ଲେ ଗୁଆଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଅବ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲୁଡେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ବରସାସିଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ତିସେଙ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ତଗଲନ୍‌ ବସେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ନେ, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଆମଙ୍‌ରେଙଞ୍ଜି ଏର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତରାଡେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି ।
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 ସିଲତ୍ତେ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌; ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସର୍ଡାଡମନ୍‌ ଆ କବର ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌,
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲଙେ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନୁର୍‌ମରନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ପ୍ରବୁ ।
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଆ ରେସାସିଜନ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁସାୟ୍‌ଲେ ଗୁଆଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍‌ ଆବ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏଗିଜେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଡେତେ ।”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 ଆରି, ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ତି ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବଡଡ଼ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ଲେ ସେନ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେଏତୋ,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆୟର୍ରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ୟବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବେତଲିମନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ବା, ଆରି ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆତେ ଏଗିୟ୍‌ନାୟ୍‌ବା ।”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଲଜିର୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ସାଜେଞ୍ଜି, ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌, ଆରି ଗୁଆଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍‌ ଆ ରେସାସିଜନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ତି ରେସାସିଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ବରେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି,
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମରିଅମନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଇୟମ୍‌ଲଏନ୍‌ ।
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 ଆରି, ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବରେଞ୍ଜି, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆରି ଗିଜେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଲେ, କନନ୍‌ଲନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆତ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ଜିସୁ ଅବ୍‌ଞୁମେଞ୍ଜି; କେନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତିଲ୍‌କୋଡେନ୍‌ ମା ଆଡିଡ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଅବ୍‌ଞୁମେନ୍‌ ।
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ତିକ୍କି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆତ୍ରୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌, ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ତିଆଡିଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, “ଅଡ଼୍‌କୋ ପର୍ତମ୍ମୁ ଓବ୍ବାଅନନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତେ ।”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଗୁ ପାରାନ୍‌ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ବାଗୁ କୁକ୍କୁର୍‌ଅନନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିରୁସାଲମ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ସିମନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଆରି ବୟ୍‌ଲେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆମଙନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 “ଆମନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଅମ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆବର୍‌ବର୍‌ ।
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ରେସା ଜିସୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆନଗଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ସିମନନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ଆରି ସିମନନ୍‌ ରେସାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଲେ ବର୍ରନେ,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “ଏ ପ୍ରବୁ, ନମି ଆମନ୍‌ ବର୍ନେନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅମଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନୁର୍‌ନମ୍‌ ଗିଜେନ୍‌,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ଆମନ୍‌ ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲେ,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆରବ୍‌ତୁୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 ରେସାସିଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 ଆରି, ସିମନନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଲେ ଆୟୋଙନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଇସ୍ରାଏଲଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ସନେଡାନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ ।
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଙ୍ଗତ୍ତାଡାଲେ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଆନିଃୟମ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତେ । ଆରି ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅନିଃୟମ୍‌ଡାଗୋ ଆ କଡ଼ିବ୍‌ ବାତ୍ତେ ପରାନ୍ନାନମ୍‌ ପଡମ୍‌ତନେ ।”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ଆରି, ଆନ୍ନା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେବଜନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଆସେରନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜା ପିନୁଏଲନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଆବୁଡିଡମ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଆବ୍ରିବାଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସାତ ବର୍ସେଙ୍‌ ଡକୋଲନେ ଆରି ଉଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଉଞ୍ଜି ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆଜୁଆରନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ଆନିନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଏର୍‌ନମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନମ୍‌ନେନ୍‌ ଡ ପାର୍ତନାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା ସେଙ୍କେଲେ ଡକୋଲନେ ।
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ଲେ, ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ତନାଣ୍ଡେ ଜଗେଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରେସାସିଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି ।
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ସାଡେଞ୍ଜି କି ଗାଲିଲିନ୍‌, ଆ ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ନାଜରିତନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ଆରି, ପସିଜନ୍‌ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବୋର୍ସାଲେ ପାଙେନ୍‌ ଆରି ଗିଆନନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବାପା ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡିଲେ ବର୍ସେଙ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 ଜିସୁନ୍‌ ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆଓକ୍କାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନାଜି, ବନ୍‌ଡ ପସିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ରଏଲାୟ୍‌, ଆରି ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ତିଆତେ ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ।
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 ଆନିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସରିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ବମିୟ୍‌ତା ଆ ତଙର୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଡ ଆଅମ୍ମଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃର୍ରବାଙ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରବାଙେଜି; ଆନିନ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙେଞ୍ଜି,
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଆ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ଡ ଆ ଜନାଲଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ଜୋସେପନ୍‌ ଡ ମରିଅମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି ମରିଅମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ନୁନ୍ନା, ଇନିବା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲଲେନ୍‌ ? ଗିଜା, ଆପେୟ୍‌ନମ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ବାଉଲ୍ଲିଲନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତମ୍‌ ।” ଜିରୁସାଲମ୍‌ ମନ୍ଦିରନ୍‌|alt="Temple in Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୪୧"
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ ? ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆସିଂ ଡକୋତନାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ପଙ୍‌ ଜନାବେନ୍‌ ?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ରନେ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି ।
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ନାଜରିତନ୍‌ ୟର୍ରନେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋଲନେ; ଆରି, ଆୟୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜୁବାୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ।
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 ଜିସୁନ୍‌ ଜନନାନ୍‌, ଡଅଙନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ମରଙେନ୍‌ ।
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.