Lucas 23
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVT
1 ତିକ୍କି ସୋବାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡାବ୍ବୁଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍, କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଜାତିଲେନ୍ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଆୟ୍ତେ, ଆରି କାଇସରନ୍ଆଡଙ୍ ପାନୁନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ରଙ୍ତେ, ଆରି ଆନିନ୍ଡମ୍ ଞେନ୍ ଅବିସେକ ଡେଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ରାଜା ଗାମ୍ଡମ୍ତନେ ।”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ପଙ୍ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସାନ୍ ଅଃଞାଙାୟ୍ ।”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଆକ୍ରାନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଉଲନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁସ୍କାୟ୍ତଜି ।”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ବନ୍ଡ ପିଲାତନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆରି ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇନି ଗାଲିଲିବାୟ୍ ପଙ୍ ?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 ଆରି, ଆନିନ୍ ଏରୋଦନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନ୍ରା ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏରୋଦନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଏରୋଦନ୍ ନିୟ୍ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ଏରୋଦନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଲଡୟ୍ଡାଏନ୍, ଆରି ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ଡେନ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଏରୋଦନ୍ ଆସାଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ତିଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ ।
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତନଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ମାଡ୍ଡ କାୟ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 ଆରି, ଏରୋଦନ୍ ଆ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋସେଲେ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଡାଲେ ଅବୟ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ଅବ୍ରଡାଲେ ଆରି ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 ତିଆଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍ ଏରୋଦନ୍ ଡ ପିଲାତନ୍ ତର୍ଡମ୍ ମାୟ୍ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି; କେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ବନେରା ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପିଲାତନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଅବ୍ରୁକ୍କୁଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 “କେନ୍ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏଓରୋଙ୍ଲାୟ୍; ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରାୟ୍ ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ବର୍ନେଜି କେନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏବର୍ରନେ ତିଅନ୍ତମ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା କେନ୍ ଆମଙନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ଏରୋଦନ୍ ନିୟ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆରି କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍; ଆରି ଗିୟ୍ବା, କେନ୍ଆନିନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ ।
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅମ୍ରେଙ୍ତାୟ୍ ।”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ପୁର୍ପୁର୍ ଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ରାଜାନ୍ ଅବୟ୍ ଆବଣ୍ଡିମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ବୁର୍ତେ ।
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଏକ୍କାନ୍ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ ଅମ୍ବୁର୍ବା ।”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 ତି ବାରବ୍ବାନ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଆରମ୍ଡୁଙ୍ଲାଞନ୍ ଆସନ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆର୍ରବ୍ବୁଏନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 ବନ୍ଡ ପିଲାତନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ବୁରନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ଲଞେଞ୍ଜି ।
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା ।”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ଆରି, ଆନିନ୍ ୟାଗି ତର ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଆନିନ୍ ଇନି ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍ ? ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙ୍ଲାୟ୍; ତିଆସନ୍, ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅମ୍ରେଙ୍ତାୟ୍ ।”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ନେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ଡାବ୍ବିଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆ ବନାବ୍ବାବଞ୍ଜି ମା ଜିନୟେନ୍ ।
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ଆରି, ଆ ଡାବ୍ବିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଲନୁମନ୍ ଡେଏତୋ ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ବର୍ରନେ ।
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଗୋଡ଼େନ୍ ଆରମ୍ଡୁଙ୍ଲାଞନ୍ ଆ ଡୋସା ଡ ସମ୍ବବ୍ମରନ୍ ଆ ଡୋସାଲୋଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଅନମ୍ବୁରନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡାବ୍ବିଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ପିଲାତନ୍ ଅମ୍ବୁରେନ୍, ଆରି ଆଇସ୍ସୁମଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆରୋରୋଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ମାଲ୍ଲେଙ୍ରେଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ଆଞୁମନ୍ ସିମନ୍ ଆନିନ୍ କୁରିଣିବାୟ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଆ ତାରଙ୍ଲୋଙନ୍ ତିଆତେ ଜଗଃମଗଃ ଅବ୍ବୋୟେଞ୍ଜି ।
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 ଆରି, ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡନ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି, ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇୟମ୍ଡାଲେ ଆ ମାୟଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍ଲନ୍ ୟେଗଡେଞ୍ଜି ।
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ଗଡଞ୍ଜି ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଏୟେଡଙ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆସନ୍ ଆରି ପସିୟ୍ବେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ୟେବା;
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗିୟ୍ବା, ‘ଆନାଜି ଆଞ୍ଜେବୟ୍ଜି, ଆରି ଆନାଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍ଜା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ତିଲ୍କୋଡେଜି ଆରି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ମେମେଅନ୍ନେଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନ୍, ସନେନ୍ସେନ୍,’ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ତଞ୍ଜି ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିର୍ତାୟ୍ ।
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 ତିଆଡିଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବରୁଞ୍ଜି ବର୍ତଜି, ‘ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ନାୟ୍,’ ଆରି ତଡ଼କୁବଞ୍ଜି ବର୍ତଜି, ‘ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁବ୍ଲେନ୍ ।’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମେଙ୍ନୁବନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଏଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆସର୍ନୁବନ୍ ଆରି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଅରଃ ଡେଏନ୍ ?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ବାଗୁ ଡୋସାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି “ଆଇଡାଡ଼ା” ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ବରୁଲୋଙନ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ତେତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଡୋସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ।
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆପେୟ୍, କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ତିୟାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ଲୁମ୍ତଜି, ତିଆତେ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି ।”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତନଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜେଞ୍ଜି । ଆରି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବେନ୍; ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ନେତୋ ।”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 ଆରି, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରେ ସବୁର୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 “ଆମନ୍ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ନା ।”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ଆରି, ଆବବନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋଏନ୍, “କେନ୍ଆତେ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ।”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ଆରି, ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ଡୋସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ପଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତଡ୍ ? ଆମନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ନା ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଲେନ୍ ।”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 ବନ୍ଡ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କଁୟ୍ଲେ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଅଃବ୍ବତଙମ୍ ପଙ୍ ? ଆମନ୍ ତ ଏତ୍ତେଗୋମା ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ଆମନ୍ ଡ ଞେନ୍ ଡୋସାନ୍ ଲୁମ୍ଲବୋ, ତିଆସନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତବୋ, ବନ୍ଡ କେନ୍ଆନିନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ ।”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ଆରି ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଜିସୁ, ଆମନ୍ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ନମ୍ ଗନେନ୍ ଡେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଜିଡ୍ ଇୟମିଁୟ୍ ।”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତମ୍, ଲଙେ ଆମନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ପାରଡେସାନ୍ ଜିର୍ତେ ।”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 ତିଆଡିଡ୍ ଅୟମନ୍ ବାରଟା ଡେଏନ୍, ଆରି, ଓୟୋଙନ୍ ଅଃତ୍ତରାଲନ୍ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍ ଆଲୋଙଡ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ଆରି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଡରଙ୍ନେକାବନ୍ ବାଗୁ ପାଲ୍ପାଲ୍ ଡେଲେ ପତେଏନ୍ ।
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ, ଓଡ୍ଡେଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆପେୟ୍, ଞେନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ନମ୍ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍,” ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ କି ଆନିନ୍ ରବୁଏନ୍ ।
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ତେତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍ ତିଆତେ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଡକୋଏନ୍ ।”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 ଆରି, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ କୁଡ଼ାୟ୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗନଡେଲଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ଆ ମାୟଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍ଲନ୍ ୟର୍ରନାଜି ।
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ କୁଲମ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆରି ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଏକ୍କାନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆଇମର୍ଜି ଡାସଙାୟ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ କେନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜେଞ୍ଜି ।
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଆରାମାତିୟାବାୟ୍ ଜୋସେପ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ମନଙ୍ମର୍ ଆରି ଡରମ୍ମମର୍, ଆରି ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ା ସୋବାନ୍ ଆ ମରାୟ୍ନେମର୍ ।
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 ଆନ୍ନା ଜିଉଦିଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃମ୍ମାୟ୍ଲନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 ଆନିନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବେଡେ ।
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ଆରି ତିଆତେ ଅପ୍ପଃଡାଲେ ଲମନ୍କାବନ୍ ବାତ୍ତେ ବଲେଡ୍ଲେ, ବରୁଲୋଙନ୍ ଆଗାୟ୍ଗାୟନ୍ ଅବୟ୍ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏଜି, ତି ଆମ୍ମୁଙ୍ ତି ଆ ମସାନ୍ନିଲୋଙ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡକ୍କୋଏଜି ।
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 ତିଆଡିନ୍ନା ଅବ୍ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ ।
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ଆରି, ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଇମର୍ଜି ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଏନ୍ ତିଆତେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି ।
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍ ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ଡ ମିଞଲନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତୁବେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଲୋଲୋଲଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଡକୋଏନ୍ ।
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.