Lucas 19

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ଜିରିଓନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ତିଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଜକିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ପାନୁବେଡ୍‌ମର୍‌ ଆରି ଗମାଙ୍‌ମର୍‌ ।
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 ଜିସୁନ୍‌ ଆନା, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜକିଅନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆୟରେଡନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋୟ୍‌ନାମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଇରେନ୍‌ କି ଅବୟ୍‌ ଲୁଆନୁବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡାଜେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ବନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌ କି ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ଜକିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜକିଅ, ଲପନ୍ନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲଙେ ଞେନ୍‌ ଅସିଂନମ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 ସିଲତ୍ତେ ଜକିଅନ୍‌ ଲପଲ୍ଲନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଓରୋଙେ ।
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋସେଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଇର୍ସେମରନ୍‌ ଆସିଂ ଡକୋନେବାନ୍‌ ଜିରେନ୍ନି ।”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 ବନ୍‌ଡ ଜକିଅନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଗିଜା, ଅନର୍ଜେଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ବବନ୍ତା ଞେନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତାଜି, ଆରି କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଉଞ୍ଜିଗୁନା ଆବ୍‌ଡିଡ୍‌ଲେ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଜକିଅନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, “ଲଙେ କେନ୍‌ ଆସିଂଲୋଙ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌;
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆଡ଼ଏନ୍‌ ତିଆତେ ସାୟ୍‌ଲେ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଲଗିୟ୍‌ତାରୟ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍‌ ମନାନ୍ନେମରନ୍‌ ରାଜା ତରଙ୍କୁମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ୟର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସଙାୟ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 ଆନିନ୍‌ ଦସଜଣ ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଡିଲେ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ୟର୍ନାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ବେପାରନାୟ୍‌ବା ।’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 ବନ୍‌ଡ ଆ ଡେସାମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ, ‘କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇଆୟ୍‌ତୋ ରାଜାନେ କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲେନ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ରାଜା ତରଙ୍କୁମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ୟର୍ରନ୍‌; ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ବେପାରଡାଲନ୍‍ ଆନା ଡିଅଙ୍ଗା ଅର୍ଜେଏନ୍‌ ତିଆତେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 ସିଲତ୍ତେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, ‘ପ୍ରବୁ, ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍‌ନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରି ଦସଟା ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଅର୍ଜେଲାୟ୍‌ ।’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 ଆନିନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଡେଲୋ, ମନଙ୍‌, ଡର୍ନେ କମ୍ୱାରିମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ନେଡମ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଦସଟା ଗଡ଼ାନ୍‌ ପାଙା ।’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, ‘ପ୍ରବୁ, ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍‌ନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଅର୍ଜେଲାୟ୍‌ ।’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 ମନାନ୍ନେମରନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ପାଙା ।’”
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, ‘ପ୍ରବୁ, କେରେ ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍‌ନମ୍‌ ଗିଜା, ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ସିନ୍‌ରିଲୋଙନ୍‌ ଜିରାଲେ ଡକ୍କୋଲାୟ୍‌;
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଲମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରଡୋମର୍‌, ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃବ୍ବୁଡେ ତିଆତେ ଗଡ୍‌ତେ ।’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 ମନାନ୍ନେମରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ‘ଏ ଆଲ୍ଲେ କମ୍ୱାରିମର୍‌, ତଅଡ୍‌ନମ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିତମ୍‌ । ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରଡୋମର୍‌, ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଆୟ୍‌, ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃବ୍ବୁଡାୟ୍‌, ତିଆତେ ଗଡ୍‌ତାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଜନା ପଙ୍‌ ?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସୁନାଡାବ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନିବା ବେଙ୍କଲୋଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଲୋ ? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଡାବନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତବ୍‌ନାୟ୍‌ ବନ୍‌ ।’”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “ଆରି ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ସୁନାଡାବନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ, ଆନା ଆମଙ୍‌ ଦସଟା ସୁନାଡାବନ୍‌ ଡକୋ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ‘ପ୍ରବୁ ଆମଙନ୍‌ ତ ଦସଟା ସୁନାଡାବନ୍‌ ଡକୋ !’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 ଆନିନ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ‘ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ; ବନ୍‌ଡ ଆନା ଆମଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଇନି ଡକୋ, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ ।
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ବନେରାଞେଞ୍ଜି, ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ରାଜାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତେନ୍ନେ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ତେମଡ୍‌ଞେନ୍‌ ରବ୍ବୁବାଜି ।’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିତବୁରନ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ ବେତ୍‌ପାଗିନ୍‌ ଡ ବେତନିଆନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁନେଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “ତି ମୁକ୍କାବାବେନ୍‌ ଆ ସାଇ ଇୟ୍‌ବା, ତେତ୍ତେ ଆଗ୍ରନ୍‌ତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆନା ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତଙ୍କୁମେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଲୁଆଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତବାଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏଗିଜେ; ତିଆତେ ଉଜୁୟ୍‌ଡାଲେ ପାଙାୟ୍‌ବା ।
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 ଆରି, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇନିବା ଏଉଜୁୟ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ ବର୍ନାବା ।” ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ତେ|alt="Jesus’ Triumphant entry to Jerusalem" src="lb00315c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୯:୨୮"
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 ସିଲତ୍ତେ ଆରାପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆରୁଜେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ସାଉକାର “ଇନିବା ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଏଉଜୁୟ୍‌ତେ” ଗାମେନ୍‌ ?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ।”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ବେଲ୍ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ବେଲେଞ୍ଜି ।
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଜିତବୁରନ୍‌ ଆ ଡୁଙ୍‌ଡୁଙ୍‌ରେଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍କେଲ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ରାଜା ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ । ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସୟୁ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ।”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଅବ୍‌କଡ଼ିଙାଜି ।”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି କଡ଼ିଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଅରେଙଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍‌ତଜି ।”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ୟେଲେ ବର୍ରନେ,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 “ଆମନ୍‌, ଓଓ, ଆମନ୍‌ ଲଙେ ସୟୁବରଞ୍ଜି ଜନାଲମ୍‌ ନଙ୍‌ ! ବନ୍‌ଡ ନମି ତିଆତେଜି ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଆସସ ଡକୋ ।
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସନାୟୁମ୍‌ ଡିନ୍ନାନମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲମନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ବନେରାନମ୍‌ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍ରେ ପାଡ଼ିଲେ, ଅବ୍‌ଗେଗେଲେ ଡଙ୍‌ତମ୍‌ଜି,
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 ଆରି, ଆମନ୍‌ ଡ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଡକୋନ୍‌, ପସିୟ୍‌ନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଲବଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ତଜି, ଆରି ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଡକ୍କୋଏଜି, କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍ମଡ୍‌ଲୋ ।”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନ୍‌, ତମ୍‌ତମ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ତନେ, ‘ଅସିଂଞେନ୍‌ ପାର୍ତନାସିଙନ୍‌ ଡେତେ,’ ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ରାଉମରଞ୍ଜି ଆ ଡଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେଏନ୍‌ !”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଙର୍‌ଜା ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି ।
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.