Lucas 18
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVT
1 ଏର୍ଲୋଲୋନେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ପନ୍ସୁଆତିମରନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବତଙ୍ଲୋ କି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ।
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ବବେଡ଼ାନ୍ କି ବବେଡ଼ାନ୍ ପନ୍ସୁଆତିମରନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍ ଇୟ୍ଲେ ବର୍ନେ, ‘ବନେରାଞେନ୍ ବୟନ୍ ବିସାରଇଁୟ୍ ।’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 ଆରି, ପନ୍ସୁଆତିମରନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିଲୋ, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ତିକ୍କି ଇୟମେନ୍, ‘ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବତଙାୟ୍ କି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 କେନ୍ ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଆରେମ୍ମେତିଞନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରିନ୍ନତେଞ୍ଜି ଞେନ୍ ପନ୍ସୁଆତିତାୟ୍, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଡିତାନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଇୟ୍ତାୟ୍ ଏମ୍ମେଇଁୟ୍ ।’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 ସିଲତ୍ତେ ପ୍ରବୁନ୍ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଏର୍ଡରମ୍ମମର୍ ପନ୍ସୁଆତିମରନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ବା ।
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ତଗଲ୍ ତମ୍ବା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରୋଡ୍ଡେତେଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ବନେରାଜିଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ସନଏନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ପଙ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରିନ୍ନତେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିଏଜି ?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରିନ୍ନତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ ଲପନ୍ସୁଆତିତଜି । ବନ୍ଡ, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଇନି ଡର୍ନେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗିଜେ ପଙ୍ ?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଡର୍ଡମ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ତୁୟ୍ଡାଲନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବର୍ରନେ ।
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “ବାଗୁ ମନ୍ରା ପାର୍ତନାନେନ୍ ଆସନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି, ଅବୟ୍ନେ ପାରୁସି ଆରି ଅବୟ୍ନେ ପାନୁବେଡ୍ମର୍ ।”
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 “ପାରୁସିନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଏନ୍ନେଲେ ପାର୍ତନାଲନେ, ‘ଏ ଇସ୍ୱର, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତମ୍, ଞେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅଃର୍ରାଉନାୟ୍, ଅଃଡ୍ଡାରିନାୟ୍, ଏର୍ଡରମ୍ମମର୍ ତଡ୍, ଆରି କେନ୍ ପାନୁବେଡ୍ମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ନିୟ୍ ତଡ୍;
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 ଞେନ୍ ବପାଲ୍ଲିନ୍ ବାଗୁତର ଆନମ୍ତନାୟ୍ ଆରି ଞେନ୍ ଅନର୍ଜେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଦସମାଂସ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।’”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “ବନ୍ଡ ପାନୁବେଡ୍ମରନ୍ ସଙାୟ୍ଲୋଙ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ରୁଆଙ୍ଗଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆଙାଙ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲୋ, ବନ୍ଡ ଆ ମାୟଙ୍ଲୋଙନ୍ ତିଡ୍ଡମ୍ଲନ୍ ବର୍ରନେ, ‘ଏ ଇସ୍ୱର, ଞେନ୍ ଇର୍ସେମର୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମିଁୟ୍ ।’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ପାରୁସିନ୍ ତଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ପାନୁବେଡ୍ମରନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଏନ୍ କି ଆନିନ୍ ଆସିଙନ୍ ଜିରେନ୍; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଲନ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସନ୍ନାନ୍ ଡେତେ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅବ୍ସନ୍ନାତନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନ୍ ଡେତେ ।”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 ଜିସୁନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁଙେତଜି, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପସିଜଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ବା ଓରୋଙ୍ଲାଜି; ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଞେଞ୍ଜି ।
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମଙନ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ବର୍ରନେ, “ପସିଜଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ସାବ୍ବାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏରଙ୍ଡଙେଜି; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜିଆତେ ।
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଗନ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 ଅବୟ୍ ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଆଜାଡ଼ି ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ପରାନ୍ନା ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍ ?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ି ଗାମ୍ଲେ ଇନିବା ବର୍ତନେ ? ଅବୟ୍ନେନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ, କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମ୍ରେଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆରି ଆଜାଡ଼ି ତଡ୍ ।
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 ବନାଁୟ୍ବରଞ୍ଜି ତ ଆମନ୍ ଜନା, ଏଡାରିଡଙ୍ନେ, ମନ୍ରାନ୍ ଏରବ୍ବୁଡଙ୍, ଏରାଉଡଙ୍ନେ, କଣ୍ଡାୟ୍ ସାକିନ୍ ଏତିୟ୍ଡଙ୍, ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଅୟୋଙ୍ବେନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେବାଜି ।”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 ତି ମନ୍ରାନ୍ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ ବନେଣ୍ଡିଆଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଜିର୍ରାୟ୍ ।”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ବର୍ନେଲୋଙନ୍ ଉନା ଡକୋ; ଆମନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତମ୍ଲୋଙ୍ ତମ୍ଲେ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାନ୍ତେଆଜି, ଆରି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆୟ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍; ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ରନ୍ନାନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ମୁସୁକ୍କା ଡେଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଗମାଙ୍ମର୍ ଡକୋଏନ୍ ।
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 ଗମାଙ୍ମରନ୍ ମୁସୁକ୍କା ଆଡ୍ରେଏନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆନାଜି ଆମଙ୍ ରନ୍ନାନ୍ ଡକୋ, ଆନିଞ୍ଜି କାକୁର୍ତିଃ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗନ୍ତଜି ।
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗମାଙ୍ମରନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ତେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ସୁର୍ଜାନ୍ ଆ ପତୁଡ୍ ଗଡ୍ ଓଟନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ତେନ୍ ସଜ ।”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 ଆନାଜି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନା ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ ?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍ରାନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଲୁମ୍ତେ ।”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ବର୍ରନେ, “ଗିଜା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଏସଣ୍ଡୋଙ୍ତମ୍ ।”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆସନ୍ ଅସିଙନ୍, ଡୁକ୍ରିନ୍, ବୋଞାଙନ୍, ଆପେୟନ୍, ଅୟୋଙନ୍, ଆରି ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ନମି ଆଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଆରି ତିକ୍କି ଆଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ପରାନ୍ନା ଅଃଞାଙେ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ !”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନ୍ନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍ବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ତବୋ, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇଡେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଡମ୍ତେ;
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋସେତଜି, ସୟ୍ସୟ୍ମୁତଜି, ବିଜଲ୍ତଜି,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍ତଜି, ରବ୍ବୁତଜି, ଆରି ଏର୍ତାଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ତେ ।”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି; କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସଲନ୍ ଡକୋଲନ୍, ଆରି ଇନିଜି ଇନିଜି ବର୍ନେନ୍ ଡେଏନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି ।
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 ଜିସୁନ୍ ଜିରିଓନ୍ ଆତ୍ରୁୟାଜେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍ ଅନେଙ୍ ରୋତ୍ତନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ବେବ୍ବେଡ୍ଲନେ ।
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆତ୍ରଙିୟ୍ଲଞ୍ଜି ଆ ସନଡ୍ଡା ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, କାଡ଼ୁମରନ୍ “କେନ୍ ଇନି” ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 ଆନିଞ୍ଜି କାଡ଼ୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଜିର୍ତେ ।”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଜିସୁ, ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମିଁୟ୍ ।”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 ବନ୍ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କଡ଼ିଙା ଗାମ୍ଲେ ବବ୍ତଙେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆରି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମିଁୟ୍ ।”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ତି କାଡ଼ୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ଆମଙନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି, କାଡ଼ୁମରନ୍ ଆମଙନ୍ ଆତ୍ରୁଙ୍ଲାଞନ୍, ଜିସୁନ୍ କାଡ଼ୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “ଞେନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଲୁମାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ତମ୍ ?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ଡର୍ନେନମ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲମ୍ ।”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେନ୍ଲେ ସେନ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେନ୍ ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.