Lucas 17
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs VC
1 ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗାଆତେଜି ଆସନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଗଲୋତେ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍ ମା, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ୟୋଙ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 ତି ମନ୍ରା, କେନ୍ ସନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରବ୍ଲୋତେନ୍ ସିଲଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆ ସଙ୍କାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ଗୋର୍ନାଅରନ୍ ୟୋଡ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଆସେଃସେଡ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ ବନ୍ ଡେତେ ।
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା ।”
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 ଆରି, ଆନିନ୍ ବ ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ସାତତର ବିରୁଦଲୋଙ୍ବେନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଆରି ସାତତର ଅମଙ୍ବେନ୍ ୟର୍ରନ୍ ‘ଞେନ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିତନାୟ୍’ ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ବେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ତିୟ୍ବା ।”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 ସିଲତ୍ତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଡର୍ନେଲେଞ୍ଜି ଅବ୍ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ତିୟ୍ଲେନ୍ ।”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 ପ୍ରବୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଡର୍ନେବେନ୍ ଅବୟ୍ ସୋର୍ସୋବାୟ୍ଗୋ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ମାଲବେରିନୁବନ୍ ‘ଅମ୍ପରା ଆଜଡନ୍ ବାତ୍ତେ ପୁୟ୍ଲନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଗୁନା’ ଏଗାମେନ୍ ଡେନ୍ ତିଆତେ ବର୍ନେବେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ ।”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “ବନ୍ଡ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନା ଡକୋ, ଆ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ବସେଙନ୍ ଅର୍ରଡାଲନ୍, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ତୁର୍ତାଙନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ରନାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ସିଲତ୍ତେମା କମ୍ୱାରିମରନ୍ଆଡଙ୍ ‘ଆୟ୍ ଗାଗାନା’ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତେ ?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 ଆର୍ପାୟ୍ ଆନିନ୍, ‘ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଆ, ଆରି ଞେନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ସାଡାଞନ୍ ଜାୟ୍ ରେଡ୍ଡୁବ୍ଲନ୍ ଗର୍ଗରିଁୟ୍ ରୁରୁଇଂ, ତିକ୍କି ଆମନ୍ ଗାଗାନା,’ ଗାମ୍ଲେ ଆ କମ୍ୱାରିମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବରେ ପଙ୍ ?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 କମ୍ୱାରିମରନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆନିନ୍ କମ୍ୱାରିମରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତେ ପଙ୍ ?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 ତିଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଏସାଡେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ‘ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅକାମି କମ୍ୱାରି, ଆଙ୍ଗାଆତେ କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍, ତିଆତେ ତୁମ୍ ଏଲୁମ୍ଲାୟ୍’ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନାବା ।”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ସମିରୋଣନ୍ ଡ ଗାଲିଲିନ୍ ଆ ସଣ୍ଡିଗଡ୍ ଜିରେନ୍ ।
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 ଆରି, ଆନିନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ ଆ ସାଇ ଆଗ୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଦସଜଣ ମୋଡ୍ଡୋମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ମାୟ୍ନେଜି;
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ଆନିଞ୍ଜି ସଙାୟ୍ଲୋଙ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ, “ଏ ଜିସୁ, ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ଲେନ୍” ଗାମ୍ଲେ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ନାବା ।”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଆଗ୍ରିୟ୍ଡମ୍ଲନେନ୍ ଆନିନ୍ ମନଙେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେନ୍ଲେ ସେନ୍ଲେ ଆମଙ୍ବାଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 ଜିସୁନ୍ ଆଜଙ୍ଲୋଙ୍ ଲୋମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସେନେନ୍; ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ସମିରୋଣମର୍ ।
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଇନି ଦସଜଣଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମନଙ୍ଲଜି ପଙ୍ ?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆରି ନଜଣ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ? ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ତୁମ୍ ପଙ୍ ବଡେସାବାୟ୍ ୟର୍ରନାୟ୍, ଆନ୍ନିଙ୍ ଆରି ଅଃୟର୍ରନାଜି ପଙ୍ ?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଡୋନା, ଜିରା, ଡର୍ନେନମ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲମ୍ ।”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆଙ୍ଗା ଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ, ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆରପ୍ପୁଙେଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍ ଅଃଜ୍ଜିରାୟ୍;
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ‘ଗିୟ୍ବା, ତେନ୍ନେ ଅଡ଼େ ତେତ୍ତେ’ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବର୍ନେଜି; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗିୟ୍ବା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅମ୍ମଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡକୋ ।”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ଡିନ୍ନାଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ବଡିନ୍ନା ଓୟ୍ଲେ ଏଗିୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏବର୍ତନେ, ବନ୍ଡ ଗିୟ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଏନ୍ନେଗୋ ଆ ବନେଡ଼ା ଅଡ଼ୋତାୟ୍ ।
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 ‘ତେତ୍ତେ ଗିୟ୍ବା, ତେନ୍ନେ ଗିୟ୍ବା,’ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଇୟ୍ଡଙ୍, କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏସଣ୍ଡୋଙ୍ଡଙ୍ଜି ।
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତାବ୍ରେଡନ୍ ତିଡେନ୍ ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ କେନ୍ ଆ ରୁଆଙ୍ ସିଲଡ୍ ତି ଆ ରୁଆଙ୍ ଜାୟ୍ ସାଆର୍ତେ ତିଅନ୍ତମ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଏତ୍ତେଲେ ଗିୟ୍ତାତେ ।
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 ବନ୍ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ସତିଡ୍ଲେ ସବୟ୍ଲେ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ଆରି କେନ୍ ନମି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତଜି ।
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 ଆରି, ନୋଅନ୍ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏନ୍, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଗୋ ମା ଡେତେ;
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 ନୋଅନ୍ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରନେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବିବାନେନ୍, ଅନବ୍ବିବାନ୍ ଆରି ଗାଲେ ଜୋମ୍ଲେ ମଗାଡେଞ୍ଜି, ଆରି ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅମ୍ମାୟାଆଜେ ।
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 ଲୋଟନ୍ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଜାକିଁୟ୍ ଏତ୍ତେଗୋମା ଡେଏନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗାଗାନେନ୍, ଞିଞିନେନ୍ ତନ୍ଣ୍ଡ୍ରମନ୍, ଗୁଗୁନୁବନ୍ ଡ ଗୁସିଂଲୋଙନ୍ ମଗାଡେଞ୍ଜି,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 ବନ୍ଡ ଲୋଟନ୍ ସଦୋମନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ତଗୋନ୍ ଡ ଡାରୁନ୍ ତରୁବ୍ଡାଗୋ ଅଡ଼ୋଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜୋମ୍ତୋଡାଜେଞ୍ଜି ।
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତାତେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାକିଁୟ୍ ତିଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ ।”
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “ତିଆଡିନ୍ନା ଆନା ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋତେ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଆ ଜନବ୍ଜି ପାଙ୍ପାଙନ୍ ଆସନ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିର୍ଡଙାୟ୍ ତଡ୍; ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନା କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍ ଡକୋତେ ଆନିନ୍ ୟର୍ଡଙ୍ନାୟ୍ ତଡ୍ ।
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 ଲୋଟନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ବା ।
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 ଆନା ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଅନବ୍ମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତେ ଗୋୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ଆରି ଆନା ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅବ୍ମେଙ୍ତେ ।
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ତି ଆ ତଗଲ୍ ବାଗୁନେ ଆବୟନ୍ ଆ କଟଲୋଙ୍ ଲୁଡ୍ତଜି, ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଡେତେ ।
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 ବାଗୁ ଆଇମରନ୍ ଏକ୍କାନ୍ ରିଡ୍ଡିଁୟ୍ତଞ୍ଜି, ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଡେତେ ।
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 ବାଗୁ ମନ୍ରାନ୍ କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍ ଡକୋତଜି, ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଡେତେ ।”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ?” ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ମରାନ୍ ଡକୋତେ, ତେତ୍ତେ ମରାଜୋମ୍ତିଡଞ୍ଜି ନିୟ୍ ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି ।”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.