Lucas 15

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ବମିୟ୍‌ତା, ପାନୁବେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡୋସେଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ତନେ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗାଗାତନେ ।”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନା ଡକୋ, ଆମଙନ୍‌ ବସଅ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ଡକୋତେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଡ଼ଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅନେସ୍ୱତଆତେ ପଡ଼ିଆଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ତି ଆରାଡ଼ଏନ୍‌ ଆ ମେଣ୍ଡା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଅଃନ୍ନେସାଜେ ପଙ୍‌ ?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 ଆରି ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଞାଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆ ତାରଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଅସିଙନ୍‌ ପାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 ଆରି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଡ ତୟ୍‌ଲିସିଂମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତଜି, ‘ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସର୍ଡାନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞେନ୍‌ ଆରାଡ଼ଏନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନାଜି ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନେସ୍ୱତ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନା ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିତନେ, କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଇର୍ସେମରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ଡେତେ ।”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଇବୟ୍‌ ଡକୋ, ଆମଙନ୍‌ ଦସଟା ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଡକୋତେ, ଆରି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଡ଼ଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପିଙ୍କନ୍‌ ତର୍ରେ ଅସିଙନ୍‌ ଜଜଡାଲେ ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜୁବାୟ୍‌ଡାଲେ ଅଃସାଜେ ପଙ୍‌ ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଞାଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଡ ତୟ୍‌ଲିସିଂମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ବର୍ତନେ, ‘ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସର୍ଡାନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରାଡ଼ଏନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନା ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିତନେ, କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଇର୍ସେମରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ।”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି ବାଗୁ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 ଆ ସନ୍ନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ‘ଆପେୟ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଆନର୍ଜେଜି ବନ୍ତାଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ପଡ଼େତେ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ।’ ସିଲତ୍ତେ ଆପେୟନ୍‌ ଅନର୍ଜେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି ।
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ସନ୍ନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଡାଲେ ତମେନ୍‌ କି ସଙାୟ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ତେତ୍ତେ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲେ ଆ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ କର୍ସଆଜେନ୍‌ ।
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆକ୍ରର୍ସଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତି ଆ ଡେସାଲୋଙ୍‌ କାନ୍ତାରାନ୍‌ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ଡାଏନ୍‌ ।
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ଡେସାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେ, ଆରି ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ତୁର୍‌ତୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଡ଼ିଆନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌;
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 ଆରି, କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ତକୋର୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଜୋମ୍‌ଲେ ଆ କିମ୍ପୋଙନ୍‌ ଅନବ୍‌ବୋଓନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଲଡଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲଜି ।
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆୟ୍‌ତନଡମ୍‌ଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, ‘ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜି ଆ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗାତି ଲାଗାତେ, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡୋଲେଜନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରବୁତିଁୟ୍‌ ।
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 ଞେନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ନାୟ୍‌, ଆପେୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌;
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌; ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକ୍କୋଇଂ ।’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।”
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ‘ଆପେୟ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌ ।’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ବନ୍‌ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନଙ୍‌ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଲପାଙ୍‌ଲେ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରବା, କେନ୍‌ ଆ ଅଣ୍ଡେର୍‌ସିଲୋଙନ୍‌ ଏନ୍‌ସିନ୍‌ ଡ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ପାଣ୍ଡୋୟନ୍‌ ଅବ୍‌ରବା,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 ଆରି ଅବୟ୍‌ ଜେଲ୍‌ଜେଲ୍‌ ଜନ୍ତୁନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ରବ୍ବୁବା, ୟବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଗାଲେ ଜୋମ୍‌ଲେ ଏସର୍ଡାନେବା ।
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅମେଙେନ୍‌, ଆଡ଼ଏନ୍‌ ବନ୍‌ଡ ଆରି ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।’ ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।”
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “ତିଆଡିଡ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଡକୋଲାୟ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଆତ୍ରୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଡେବ୍‌ତୁଙନ୍‌ ଡ ତଙ୍‌ସେଙନ୍‌ ଆ ସନଡ୍ଡା ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ,
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍‌, ‘କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇନି ?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ‘ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌, ଆରି ଆପେୟ୍‌ନମ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସୁକ୍କା ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜେଲ୍‌ଜେଲ୍‌ ଜନ୍ତୁନ୍‌ ରବ୍ବୁଏନ୍‌ ।’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ବରାବ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲୋ; ବନ୍‌ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ମବ୍‌ଲଞେ ।
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, ‘ଗିଜା, ଡିୟ୍‌ନେ ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଲୋ ଞେନ୍‌ କମ୍ୱାରିନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାତନାୟ୍‌, ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଓୟ୍‌ଲେ ବର୍ନେନମ୍‌ ଅଃନ୍ନାଲ୍ଲେଲାୟ୍‌, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ସର୍ଡାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଓୟ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ବୋଡ୍ଡାମେଡ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ।
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଜୁଣ୍ଡଡ଼ିବଜଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅନର୍ଜେନମ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କର୍ସଆଜେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜେଲ୍‌ଜେଲ୍‌ ଜନ୍ତୁନ୍‌ ରବ୍ବୁଏନ୍‌ ।’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 ସିଲତ୍ତେ ଆପେୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଏ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋତନେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆତେ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆତେ;
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ବନ୍‌ ଆରି ଅମେଙେନ୍‌, ଆଡ଼ଏନ୍‌ ବନ୍‌ ଆରି ଞାଙ୍‌ଲବୋ, ତିଆସନ୍‌ ମଅଁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏସର୍ଡାନେବା ।’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.