Lucas 12

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ତିଆଡିଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଅଲ୍‌ରାବେଞ୍ଜି; ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ କମିର ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ଇସ୍କତ୍ତାଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା ।
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ଆୟୁମ୍‌ୟୁମ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ତାଆୟ୍‌ତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆସସ ତିଆତେ ଜନାଲଙ୍‌ତନେ ।
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 ତିଆସନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଆ ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏବର୍ରନେ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ସାଆର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆସସସିଂଲୋଙନ୍‌ ଏବର୍ରନେ, ତିଆତେଜି ଅସିଙନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଡେତେ ।”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “ଏ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନାଜି ଡଅଙନ୍‌ ସମ୍ୱବ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୁମେଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 ବନ୍‌ଡ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏବତଙ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌; ସନମ୍ୱବନ୍‌ ଆ ତିକ୍କି ତଗୋସିଂଲୋଙନ୍‌ ପନିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆସିଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ବା; ଓଓ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ବା ।”
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “ଇନି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ସୟ୍‌ସିଂତିଡନ୍‌ ବାଗୁ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ଅଃତ୍ତମ୍‌ନେ ପଙ୍‌ ? ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଃକ୍କରୋଡାଏ ।
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 ବନ୍‌ଡ ଅବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଉଉ ଜାକିଁୟ୍‌ ଆଡିଡି, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌; ସୟ୍‌ସିଂତିଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ମଡ଼ଗା ।”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “ଆରି, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଇଁୟ୍‌, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଏ;
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ବନ୍‌ଡ ଆନା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତେ ।”
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “ଆରି ଆନା, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ; ବନ୍‌ଡ ଆନା, ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “ଆରି, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌, ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଡ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ବା ଓରୋଙ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡନେଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଇନି ଗାମ୍‌ଲେ ଏଜାଲଙ୍‌ତେ ଆରି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ ତିଆସନ୍‌ ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙ୍‌ ।
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନି ଗନାମନ୍‌ ଡେତେ, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ତବେନ୍‌ ।”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆନର୍ଜେଜି ଞେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବନ୍ତାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରା ।”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଗଡ଼ି, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ବନ୍ତାଡିଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ମଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଡମ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଜାକିଁୟ୍‌ ଅନର୍ଜେନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତି ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଅଃଞାଙେ ।”
15 Então lhes recomendou:
16 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବୟ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମରନ୍‌ ଆ ବସେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଏଲେନ୍‌ ।
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 ସିଲତ୍ତେ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇୟମେନ୍‌ ‘ଞେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାଆୟ୍‌ ? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଞେନ୍‌ ତର୍ତୁମ୍‌ଲେ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାଗା ତଡ୍‌ ।’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌; ମରଁୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପୁପ୍ପୁଃଡାଲେ ସୋଡ଼ାରାଡମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଗୁତାୟ୍‌, ଆରି ତେତ୍ତେ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଡ ଜନବ୍‌ଞେଞ୍ଜି ତର୍ତୁମ୍‌ଡାଲେ ଡକ୍କୋତାୟ୍‌,
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 ଆରି ଞେନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତାୟ୍‌, ଏ ପରାନ୍ନା, ଗୋଗୋୟ୍‌ ବର୍ସେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମଞ୍ଜି ଆତର୍ତୁମ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଲୋଲୋନା, ଗାଆ, ଜୋମା, ସର୍ଡାନା !’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଏ ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡି, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପରାନ୍ନାନମ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ; ସିଲତ୍ତେ ଆମନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନାଆତେ ଡେତେ ?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଆନା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ରନ୍ନାନ୍‌ ଡକ୍କୋତେ, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମର୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ ।”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇନି ଏଜୋମ୍‌ତେ, ଏନ୍ନେଲେ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ, ପରାନ୍ନାବେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଅଡ଼େ ଇନି ଏଜିଜିତନେ, ଏନ୍ନେଲେ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙେ ।
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଆରି ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ।
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 କାକାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ବା, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବୁଡେଜି କି ଅଃଗଡେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ସିଂ ତଡ୍‌ କି ତନିଲ୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସତଙ୍‌ !
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 ଆରି, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବସନ୍ତି ଅବ୍‌ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 ତିଆସନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନ୍ନା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିବା ଏଇଃୟମ୍‌ତେ ?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 ତାର୍ବାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ବା, ତିଆତେଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ତାଡ଼େରନ୍‌ ଅଃତ୍ତବେଜି କି ଅଃବ୍ବୁବୁଡ୍‌ନେଜି; ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ସୋଲମନ୍‍ ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ଅଃର୍ରଲନେ ।
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଅଜିଙ୍‌ ପଡ଼ିଆଲୋଙନ୍‌ ଲଙେ ଡକୋ, ଆରି ବିଅଡ଼େଃ କୋଡ଼ାତୁଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ପନିଡନ୍‌ ଡେତେ, ତି ଆଜିଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡିୟ୍‌ତେ ଆ ମନଙ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲ୍‌ତେ, ଏ ଅସୋୟ୍‌ ଡର୍ନେମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଅରଃ ତିୟ୍‌ବେନ୍‌ !”
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 “ଆରି, ଇନି ଏଜୋମ୍‌ତେ ଆରି ଇନି ଏଗାତେ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାୟ୍‌ଲେ ଏବୁଲ୍ଲେଡଙ୍‌ କି ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙ୍‌ ।
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ସାୟ୍‌ଲେ ବୁଲ୍ଲେତଜି; ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଜନା ।
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ସାୟ୍‌ବା, ଆରି କେନ୍‌ଆତେଜି ନିୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ।”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “ଏ ସନ୍ନା ଗୋସ୍ସା, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ତି ଆ ରାଜ୍ୟ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ।
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆତେ ଇନି ଡକୋ ତିଆତେ ତମ୍‌ଲେ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି; ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମୁନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାବା; ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ରାଉମରନ୍‌ ଅଡମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ଆରି ବୋବ୍ବୋଡନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜୋମେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ରନ୍ନା ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତର୍ତୁମ୍‌ବା,
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋତେ, ମନ୍ନବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋତନେ ।”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “କୁଣ୍ଡୁବ୍‌ବେନ୍‌ ଆରେଡ୍ଡୁବ୍‌ ଡକୋନେତୋ ଆରି ପିଙ୍କନ୍‌ ଆତର୍‌ତର୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 ଆରି, ସାଉକାରନ୍‌ ବିବାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ଡେବାଡେବା ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋରୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଜଗେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡକୋନାବା ।
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 ସାଉକାରନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅଙ୍ଗା ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜି ଆଜଗେଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିଜେଜି ଆନିଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରେଡ୍ଡୁବ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଆମଙ୍‌ବାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ରୋଜୋମେଜି ।
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ତୁଙାର୍‌ ତଗଲ୍‌ଇଂ ଅଡ଼େ କମ୍‌ସିମୋଲ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ଜନାବେନ୍‌ତୋ, ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ରାଉମରନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅସିଂମରନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଆ ପରୁଆ ଅନ୍ନବ୍‌ପାଲ୍‌ପାଲେ ।
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଃନ୍ନବ୍‌ଡିସୟେ, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅଡ଼େ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ତଲେନ୍‌ ?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 ପ୍ରବୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ତିଆସନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଓୟୋଙନ୍‌, ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଉକାରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଆରି ବୁଡ୍ଡିଡମ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତାନ୍‌ ଆନା ?
42 O Senhor respondeu:
43 ସାଉକାରନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିଜେ, ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନର୍ଜେନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ତି କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତେ ।
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 ବନ୍‌ଡ ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ସାଉକାରଞେନ୍‌ ଆ ଜନିର୍‌ ଡିଙ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲେ, କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଡ କମ୍ୱାରିବଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉତନେ ଆରି ଗାଲେ ଜୋମ୍‌ଲେ ଆ ବନ୍ନୁଲନ୍‌ ଡକୋତନେ,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଆନିନ୍‌ ଜଗେଲେ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ଆରି ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆରି ତି ଆ ବନେଡ଼ା ସାଉକାରନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆରି ସାଉକାରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଗୁ ଡେୟ୍‌ଡେୟ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ, ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମାୟ୍‌ତେ ।”
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “ଆରି ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଜନାଡାଲେ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଜାଡାନେ ଆରି ସାଉକାରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମେ, ଆନିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ତନିଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 ବନ୍‌ଡ ଆନା ଏର୍‌ଜନନାନ୍‌ ତନିଡ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ତନିଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ । ଆନାଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଆତିୟ୍‌ତିୟ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ବନେଡନ୍‌ ଡେତେ; ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନା ଆମଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡାବ୍ବିତଜି ।”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ସନେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ନମି ଡୁଡୁଏନ୍ନି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି ଇନି ଅଲ୍‌ସାଜିଁୟ୍‌ ?
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାତନାୟ୍‌; ଆରି ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଏର୍‌ବନ୍ତଙନ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌ !
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ସୟୁନ୍‌ ପଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ ? ଇଜ୍ଜା ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇଜ୍ଜା, ଆର୍ପାୟ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଅନମ୍ମେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ମିୟ୍‌ଲିନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡକୋଏଞ୍ଜି, ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ୟାଗି ମନ୍‌ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌, ଆରି ୟାଗି ମନ୍‌ରା ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେତଜି ।
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଆପେୟନ୍‌, ଆପେୟନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଅୟୋଙନ୍‌, ଅୟୋଙନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌, କଉନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ କିନାରନ୍‌, କିନାରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ କଉନନ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେତଜି ।”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବରୁବ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ମେଗନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସିଲତ୍ତେମା ତରୁବନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ଏଗାମ୍‌ତେ, ଆରି ଏତ୍ତେଲେମା ଗଡେଲ୍‌ତେ ।
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 ଆରି ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଇଡେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡାଗାତେ ଏଗାମ୍‌ତେ ଆରି ଏତ୍ତେଲେମା ଗଡେଲ୍‌ତେ ।
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆରମ୍ମଡ୍‌ଜି ରପ୍ତି ଏଜନାତେ ବନ୍‌ଡ ନମିଜି ଆରମ୍ମଡ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରପ୍ତି ଏଃଜ୍ଜନାଏ ?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଇନିବା ଆଜାଡ଼ି ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଏଃଲ୍ଲୁମେ ?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବନେରାବେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ଏଜିରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ନାବା, ଅସମୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡିଙ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ତବେନ୍‌, ଆରି ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତବେନ୍‌, ଆରି ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ପିଡ୍‌ତବେନ୍‌ ।
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆତନିକ୍କି ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.