Lucas 10
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NTLH
1 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆରି ସତୁରି ଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସେଡାଏଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗା ଆ ଗଡ଼ା ଅନିୟନ୍ ସାଜେନ୍, ତି ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଗୁ ବାଗୁନେ ଅମ୍ମେଲେ ଆ ସାମ୍ମୁଙନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଜନ୍ରୋମନ୍ ସିନା ଗୋଗୋୟ୍, ବନ୍ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍; ତିଆସନ୍ ଆ ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲନ୍ ଆ ସାଉକାର ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇୟ୍ବା; ଗିୟ୍ବା, ବଲିଆଞ୍ଜି ଆମଙ୍ବା ମେଣ୍ତାଅନନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତବେନ୍ ।
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 ଗାଞ୍ଜିଆନ୍, ମୁନାନ୍, ଆରି ପାଣ୍ଡୋୟନ୍ ଏପାଙ୍ଡଙ୍, ଆରି ତଙର୍ରେଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଏଲୋମ୍ଡଙ୍ ।
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ଆସିଂ ଆମ୍ୱେନ୍ ଇୟ୍ତେ ଏଗନେ, ‘କେନ୍ ଆସିଂ ସୟୁନ୍ ଡେଏତୋ’ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ନାବା ।
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 ଆରି, ତି ଆସିଂଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ସୟୁମରନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସୟୁବେନ୍ ଆମଙନ୍ ପଡ୍ତେ; ବନ୍ଡ ସୟୁମରନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ୟର୍ତନାୟ୍ ।
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ରୋଜୋମ୍ତବେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଜୋମ୍ଲେ ଗାଲେ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍ ଡକୋନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍ ଆ ବର୍ତନ୍ନାନ୍ ଞନାଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ । ଇୟ୍ଡଙ୍ ଏଗଙ୍ଗନ୍ସିଂନେ ।
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 ଆରି, ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଏଗନେ ଡେନ୍, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ରୋଜୋମ୍ତବେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଇୟ୍ ଜୋମ୍ବା ।
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍ ଆସୁମର୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ମବ୍ନଙ୍ବାଜି, ଆରି ‘ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅମଙ୍ବେନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍’ ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ ବର୍ବାଜି ।
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 ବନ୍ଡ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଏଗନେ ଡେନ୍ ଆରି ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ତି ଆ ଡାଣ୍ଡରେଙ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ବର୍ନାବା,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘ଗଡ଼ାବେନ୍ ଆ ଉମ୍ରିଲ ଅଙ୍ଗାତେ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଜାବେନ୍, ତିଆତେ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଏତୁୟ୍ତୁୟ୍ଜଙ୍ତନାୟ୍; ଡେଲେ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ତୁୟାଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାବେନ୍ତୋ ।’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ପନବ୍ରଡ୍ ସିଲଡ୍ ସଦୋମ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ପନବ୍ରଡ୍ ରପ୍ତି ସଏତନେ ।”
12 E Jesus disse mais isto:
13 “ୟୋଙ୍, କୋରାଜିନ୍ ପନବ୍ରଡ୍ନମ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଡେତେ, ୟୋଙ୍, ବେତ୍ସାଇଦା ପନବ୍ରଡ୍ନମ୍ ନିୟ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସୋରନ୍ ଆରି ସିଦୋନ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଲୁମ୍ଲନ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗାନ୍ ପୁର୍ବାନ୍ ସିଲଡ୍ ମା ଅକ୍କାନ୍ ରଲନ୍ କୋମାବ୍ଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିତଞ୍ଜି ବନ୍ ।
13 Jesus continuou:
14 ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙନ୍ ପନବ୍ରଡ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋରନ୍ ଡ ସିଦୋନନ୍ ଆ ପନବ୍ରଡ୍ ରପ୍ତି ସଏତନେ ।
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 ଆରି, ଏ କପର୍ନାଉମ୍, ଆମନ୍ ଇନି ରୁଆଙନ୍ ଜାୟ୍ ତେକ୍କେତନ୍ ପଙ୍ ? ରନବୁ ଡରକୋନେନ୍ ଜାୟ୍ ଆମନ୍ ସନେଡନ୍ ଡେତମ୍ ।”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 ଜିସୁନ୍ ଆରି, ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନା ବର୍ନେବେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ଆନିନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ଆରି ଆନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତବେନ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତିଁୟ୍, ଆରି ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତେ ।”
16 Então disse aos discípulos:
17 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସତୁରି ଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ୟର୍ରନ୍, “ପ୍ରବୁ, ବୁତଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ବର୍ନେଲେନ୍ ମାନ୍ନେତଜି” ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେଜି ।
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ତାବ୍ରେଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସନୁମନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରସେଡେନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍ ।
18 Jesus respondeu:
19 ଗିୟ୍ବା, ଜାଆଡନ୍ ଡ ସନକାବ୍ରେଙନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ତଙିୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍, ଆରି ବନେରାନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ନିୟ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ଜା ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନ୍ନବ୍ପାରାବେନ୍ ।
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 ବନ୍ଡ, ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ବର୍ନେବେନ୍ ମାନ୍ନେତଜି, ତିଆସନ୍ ଏସର୍ଡାଡଙ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଅଞୁମ୍ବେନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ତିଆସନ୍ ସର୍ଡାନାବା ।”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିସୁନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ମଅଁୟ୍ଡାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆପେୟ୍, ରୁଆଙନ୍ ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ଜନନାମରଞ୍ଜି ଡ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅବ୍ସସଲେ ଡକ୍କୋଡାଲେ ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତମ୍; ଓଓ ଆପେୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଅରିଃସୁମ୍ଡମ୍ ଡେଏନ୍ ।”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “ଆପେୟ୍ଞେନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଲୋ; ଆରି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆନା, କେନ୍ଆତେ ଆପେୟନ୍ ତୁମ୍ ଜନାତେ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏ, ଆରି, ଆପେୟନ୍ ଆନା, କେନ୍ଆତେ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ତୁମ୍ ଜନାତେ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏ, ଆରି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆନା ଆମଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଜନାତେ ।”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଏଗିୟ୍ତେ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଙ୍ଗାମଡ୍ ଗିୟ୍ତେ, ତିଆତେ ସନେନ୍ସେନ୍ ।
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଏଗିୟ୍ତେ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ରାଜାଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗିୟ୍ଲଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅନମ୍ଡଙନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙ୍ଲଜି ।”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଅବୟ୍ ସାସ୍ତ୍ରିନ୍ ଡୋଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ମାଲ୍ଲେ ବରେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍ ?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଇନି ଆଇଡିଡ୍ ? ଆମନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ପଡ଼େତନେ ?”
26 Jesus respondeu:
27 ଆନିନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “‘ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ନନ୍, ଅଡ଼୍କୋ ପରାନ୍ନାନ୍, ଅଡ଼୍କୋ ବୋର୍ସାନ୍ ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ନନ୍ ତିୟ୍ଲେ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରବେନ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା; ଆରି, ତୟ୍ଲିସିଂମର୍ବେନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଡମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା ।’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, ଜାଲଙ୍ଲିଁୟ୍; କେନ୍ଆତେ ଲୁମା ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 ବନ୍ଡ ସାସ୍ତ୍ରିନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ତୁୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତୟ୍ଲିସିଂମର୍ଞେନ୍ ଆନା ?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 ଜିସୁନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଞମ୍ଲେ ଜାଲଙେନ୍, “ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଜିରିଓନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରାଉମରଞ୍ଜି ଡଙେଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ରୁୟ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ଆରି ତିଡେଞ୍ଜି କି, ଆଡିଲ୍ମେଙନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
30 Jesus respondeu assim:
31 ତି ଆ ତିକ୍କି ଅବୟ୍ ରାଓଡ଼ାନ୍ ତି ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ତଙରନ୍ ବମିୟ୍ତାଲ୍ଗଡ୍ ସାଡ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 ତିଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ଲେବିଅମରନ୍ ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ତଙରନ୍ ବମିୟ୍ତାଲ୍ଗଡ୍ ସାଡ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
32 Também um
33 ବନ୍ଡ ଅବୟ୍ ସମିରୋଣ ତଙର୍ଗଡ୍ମର୍ ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଏନ୍ ।
33 Mas um
34 ଆରି ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଆପାରାଲୋଙନ୍ ମିଞଲନ୍ ଡ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଲାଲେ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜିଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆ ଗୋଡୋଁୟ୍ଲୋଙନ୍ ଅବ୍ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଲୋଲୋନେସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ସାକ୍କେଏ ।
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ସମିରୋଣମରନ୍ ବାଗୁ ରୁପାଡାବନ୍ ତବ୍ଲେ ଲୋଲୋନେସିଙନ୍ ଆ ମୁଡ଼ମର୍ ଆସିଲୋଙ୍ ତିୟ୍ଲେ, ‘କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାକ୍କେଆୟ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଗୋଗୋୟ୍ କର୍ସତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍ ଆଡିଡ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ସୁଜ୍ଜାୟ୍ନାୟ୍,’ ଗାମେନ୍ ।
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 କେନ୍ ୟାଗିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍, ଆନା ରାଉମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ତୟ୍ଲିସିଂମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତେ ?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 ସାସ୍ତ୍ରିନ୍ ବର୍ରନେ, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମେନ୍ ଆନିନ୍ ।”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତଙରନ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ସାଇନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗନେ, ତେତ୍ତେ ମାର୍ତା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଆଇବଜନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଙନ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଓରୋଙେନ୍ ।
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 ମରିଅମ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଆ ବୋଲ୍ମାୟନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆଜଙ୍ ଆ ତୟ୍ତୟ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଡକୋଲନେ ।
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 ବନ୍ଡ ମାର୍ତାନ୍ ଡିଁୟ୍ଡିଁୟ୍ନେଲୋଙନ୍ ଜବ୍ର ବାଉଲ୍ଲି ଡେଏନ୍; ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ତିନ୍ସୟ୍ଞେନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆ ବିଡ଼ାର୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ବୋଲ୍ମାୟ୍ଞେନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ଲିଞନ୍, ତିଆତେ ଆମନ୍ ଅଃଗିଜେ ପଙ୍ ? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରା, କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଇସିଙ୍ ଆୟ୍ ମାୟିଁୟ୍ତୋ,” ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ବରେ ।
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 ବନ୍ଡ ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ମାର୍ତା, ମାର୍ତା ଆମନ୍ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ତେ ଆରି ବାଉଲ୍ଲିତନ୍,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 ବନ୍ଡ ଅସୋୟ୍ଡମ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆବୟନ୍ ତୁମ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍, ମରିଅମନ୍ ତ ମନଙ୍ ବନ୍ତାନ୍ ସେଡାଏନ୍, ଆରି ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ତିଆତେ ପନାଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.