João 9

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ଜିସୁନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌; ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଜନମ୍ମୁନ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଆ କାଡ଼ୁ ।
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ଆରି, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଆନା ଇର୍ସେନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଆକାଡ଼ୁନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲୋ ? କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଡ଼େ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଅଡ଼େ କେନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଅଲ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଏ, ତିଆସନ୍‌ ଏନ୍ନେଗୋ ଡେଏନ୍‌ ।
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ଆଡକୋୟୋଙ୍‌ ଇଙନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ତବୋ; ତଗଲନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ, ତି ଜାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ।”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ବିଜଲ୍‌ଡାଲେ ତି ଆ ବିଜଲ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲବନ୍‌ ଆବ୍‌କାଡ୍ଡୋଏନ୍‌, ଆରି ତି ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ବାଗୁନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ କାଡ୍ଡୋନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 “ଜିରା, ସିଲୋଅ, ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ନାମଡ୍‌ନା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଆମଡ୍‌ନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍‌ କି ୟର୍ରନାୟ୍‌ ।
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 ତିଆସନ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ଲିସିଂମରଞ୍ଜି, ଆରି, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବ୍ରେଡ୍‌ବେଡ୍‌ଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନାଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଇନି ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଅଃବ୍ବେଡ୍‌ବେଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଓଓ ତି ଆନିନ୍‌,” ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ତି ଆନିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତେ ।”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍‌ ନମି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ ?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିସୁ ଗାମ୍‌ତଜି, ଆନିନ୍‌ ବିଜଲନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲବନ୍‌ ଅବ୍‌କାଡ୍ଡୋଲେ ବାଗୁନ୍‌ ଅମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, ସିଲୋଅ ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ନାମଡ୍‌ନା; ତିଆସନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଆମଡ୍‌ନାଞନ୍‌, ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଲାୟ୍‌ ।”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆକାଡ଼ୁ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଲବନ୍‌ ଅବ୍‌କାଡ୍ଡୋଡାଲେ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜଡ୍‌ଲେ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌ ।
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ତିଆସନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ବରେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ବାଗୁନ୍‌ ଅମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ କାଡ୍ଡୋନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଆମଡ୍‌ନାଞନ୍‌ ନମି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆଲ୍ଲେତେ ।”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ବତର ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଅମଡ୍‌ନମ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ଗରାମ୍‌ତେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ ?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମା ଆକାଡ଼ୁ ଡକୋଏନ୍‌ ଆରି ନମି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ଜାୟ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଆନିନ୍‌ ଆକାଡ଼ୁନ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏବର୍ତନେ । ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନମି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ ?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ସିଲତ୍ତେ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଓଓ, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଲେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆକାଡ଼ୁନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲୋ ।
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ନମି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ, ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଆରି ଆନା ଆମଡନ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌; ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ବା, ଆନିନ୍‌ ତ ଆମୟଙ୍‌ମର୍‌, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍‌ଲେ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ତିଆସନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ଆମୟଙ୍‌ମର୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ବା ।”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆକାଡ଼ୁ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ବାଗୁତର ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ନା, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଇର୍ସେମର୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ।”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସେମର୍‌ ପଙ୍‌ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଜନା, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆକାଡ଼ୁ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ନମି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାଲମ୍‌ ? ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅମଡ୍‌ନମ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌ନି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲୋ; ଇନିବା ଆରି ବତର ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଏମ୍ମେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌ ?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଁୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ।
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍‌ ।”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଅମଡ୍‌ଞେନ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅବୟ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ।
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେ, କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତଜି, ଆରି ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ ।
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆକାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଆମଡ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବୋ !
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ବନ୍‌ ।”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲେ, ଆମନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଲେନ୍‌ ?” ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି ।
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ରବାଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇନି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ତନ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ଆନିନ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆନିନ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌, ଆନା ନମିଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିତନେ, ଆନିନ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ।”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌,” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମେନ୍‌ ।
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଅଃଗିଜେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ଆରି ଆଗ୍ରିୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି କାଡ଼ୁତଜି, ତି ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ପାରୁସିଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆକାଡ଼ୁଜି ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତଲେନ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 ଜିସୁନ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଡ଼ୁଲବେନ୍‌ ନଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍‌ଡୋସା ଡେତବେନ୍‌ ବନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଗିୟ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିତାୟ୍‌, ଏଗ୍ରାମ୍‌ତେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୋସାମର୍‌ଜି ।”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.