João 8
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARA
1 ଜିସୁନ୍ ଜିତବୁରନ୍ ଜିରେନ୍ ।
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ଆନିନ୍ ଆରି ସରେବାସିଙନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍ ।
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 ଆରି ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଡାରିନେବଜନ୍ ଞମ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ମଡ୍ଡିନ୍ ତବ୍ନଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, କେନ୍ ଆଇବୟ୍ ଆଡ୍ରାରିଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଞନମନ୍ ଡେଲୋ ।
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ତିଡର୍ଡାଲେ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ମୋସାନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ବାଁୟ୍ଲଲେନ୍; ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ ?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଡୋସାନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ମାଲ୍ଲେ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି । ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ବରୁମ୍ଡାଲେ ଆ ଅଣ୍ଡେର୍ସିନ୍ ବାତ୍ତେ ଲବଲୋଙନ୍ ଇଡିଡ୍ଲଲନ୍ ।
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ନମିନ୍ ନମିନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ ତେକ୍କେବବ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ଆନା ଏର୍ଡୋସା, ଆନିନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡରେତୋ ।”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 ଆରି ଆନିନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ବରୁମ୍ଡାଲେ ଲବଲୋଙନ୍ ଇଡିଡ୍ଲଲନ୍ ।
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଉଲନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଅବୟ୍ନେ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଡ ମଡ୍ଡିନ୍ ଆତନଙନ୍ ଆଇବୟ୍ ତୁମ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ତେକ୍କେବବ୍ଲନ୍ ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତି ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଆଇମର୍, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼େଙ୍ଗା ? ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଡୋସାନ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ପଙ୍ ?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ଆନିନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ପ୍ରବୁ ।”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 ଜିସୁନ୍ ଆରି ପାରୁସିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ସନାଆର୍, ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ଜା ଲୋଙଡ୍ଲୋଙନ୍ ଅଃବ୍ବୁଲ୍ଲେଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଞାଙ୍ତେ ।”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ଡମ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ, ସାକିନମ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ତଡ୍ ।”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଡମ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ସାକିଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଆରି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା । ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ଅଡ଼େ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍ ।
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଏପନ୍ସୁଆତିତେ, ଞେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିଆୟ୍ ।
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ପନ୍ସୁଆତିଲାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ପନ୍ସୁଆତିଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ତିନ୍ସୟ୍ଞେନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋ ।
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 ଆରି, ବାଗୁ ମନ୍ରା ଆ ସାକି ମାୟ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ତଞ୍ଜି ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍, କେନ୍ଆତେ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ନିୟ୍ ଆଇଡିଡ୍ ।
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଡମ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ ।”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆପେୟ୍ନମ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ଜିସୁନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଞନଙନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତନିୟ୍ତିୟ୍ କୁମ୍ପଡ଼ିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକ୍କୋତେଞ୍ଜି ଆସିଂଲୋଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବର୍ରନେ, ବନ୍ଡ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଞମ୍ଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଅୟମନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ ।
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 ଜିସୁନ୍ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଜିର୍ତେ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ଡଙ୍ତିଁୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙ୍ ରବୁତବେନ୍, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିର୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 ତିଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଗାମ୍ତେ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିର୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, କେନ୍ଆନିନ୍ ଇନି ଇୟ୍ତେ ରବ୍ବୁଡମ୍ନେ ପଙ୍ ?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜାୟ୍ତାନ୍ ସିଲଡ୍ ଏଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଏଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ତଡ୍ ।
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙ୍ ରବୁତବେନ୍; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ‘ଞେନ୍ ତିଆନିନ୍’ କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ରନ୍ ଡେନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙ୍ ରବୁତବେନ୍ ।”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଆନା ?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 ବର୍ନେଲୋଙ୍ବେନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଡୋସାନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଡକୋ । ବନ୍ଡ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ଆରି ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ମା ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାତାୟ୍ ।”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 ଆପେୟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଗନ୍ଲୁଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଏଅମ୍ଡାୟ୍ତେ, ତିଆଡିଡ୍ ଗନ୍ଲୁଡ୍ତବେନ୍, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ‘ଞେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ।’ ଆରି ଞେନ୍ ସନୋଡ଼ାଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଞନଙନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ତିଆତେ ତୁମ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଗାମ୍ଲେ ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାତେ ।
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ତିନ୍ସୟ୍ଞେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙ୍ଲିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡିତାନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ ଆର୍ଲଡୟ୍ତେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ତୁମ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍ ।”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଆମଙନ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦିଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞଙ୍ନେମର୍ଞେଞ୍ଜି ।
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଏଜନାତେ, ତି ଆଜାଡ଼ି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଉର୍ତବେନ୍ ।”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ କେଜ୍ଜା, ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ କମ୍ୱାରି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଡକୋନାୟ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼ୁର୍ତବେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତନେ ? କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ଇନି ?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନା ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଆ କମ୍ୱାରି ।
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଅସିଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଡକୋତନେ ।
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 ତିଆସନ୍, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଉର୍ରବେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼ୁର୍ତବେନ୍ ।
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ କେଜ୍ଜା, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା, ବନ୍ଡ ଞନଙ୍ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଏ, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଏସାୟ୍ତେ ।
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଏଅମ୍ଡଙେନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଲୁମ୍ତେ ।”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଅବ୍ରାମନ୍ ଆପେୟ୍ଲେନ୍ ।”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅରମ୍ଡଙ୍ଲାଞନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଜାଡ଼ିଜି ତୁମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାତବେନ୍, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏଏର୍ତେ ଏଗୋୟ୍ତେ; ଅବ୍ରାମନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ ।
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଲୁମ୍ତେ ।”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆପେୟ୍ବେନ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡୁଙ୍ୟମ୍ତିଁୟ୍ ବନ୍; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ତେନ୍ନେ ଇୟ୍ଲାୟ୍; ସନୋଡ଼ାଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ।
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ଇନିବା ବର୍ନେଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍ ? ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞନଙ୍ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ସଏଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 ଆପେୟ୍ବେନ୍ ସନୁମ୍, ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍ତବେନ୍ । ଆନିନ୍ ପୁର୍ବାନ୍ମା ସମ୍ୱବ୍ମର୍, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ଜା ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଅଃଡ୍ଡନେଲୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମଙନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ । ଆଙ୍ଗା ଆନିନ୍ ପାତ୍ୟାନ୍ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ଡମ୍ ତିଆତେ ବର୍ତନେ; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପାତ୍ୟାମର୍, ଆରି ଆନିନ୍ ପାତ୍ୟାମରଞ୍ଜି ଆ ବାପା ।
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବରର୍ତନାଞନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ ? ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବର୍ରନାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନିବା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଏଃଡ୍ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଏଃନ୍ନମ୍ଡଙେ ।”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ସମିରୋଣବାୟ୍ ଆରି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଏଃବ୍ବର୍ନାୟ୍ ପଙ୍ ?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମ୍ ତଡ୍, ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେତାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃମ୍ମାନ୍ନେଇଁୟ୍ ।
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଞେନ୍ ଅଃସାଜାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଡକୋ, ଆନିନ୍ କେନ୍ଆତେ ସାୟ୍ତେ, ଆରି ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆନିନ୍ ପନ୍ସୁଆତିତେ ।
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନା ଞନଙ୍ଞେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ଜା ଅଃର୍ରବୁଏ ।”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ନମି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାଲାୟ୍, ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବୁତନ୍ ସୁମ୍ଲମ୍, ଅବ୍ରାମନ୍ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆମନ୍ ଗାମ୍ତେ, ଆନା ଞନଙ୍ଞେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ଜା ଅଃର୍ରବୁଏ ।
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ଆମନ୍ ଇନି ଆପେୟ୍ଲେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ପଙ୍ ? ଆନିନ୍ ତ ରବୁଏନ୍, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଆମନ୍ଡମ୍ ଆନା ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତେ ?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଞେନ୍ଡମ୍ ସାୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ବରାଁୟ୍ବାଁୟ୍ ତଡ୍; ବନ୍ଡ ଆନାଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରବେନ୍ ଏଗାମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଗୁଗୁତେ ଅବ୍ପେମେଙ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ।
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଜନାଏ, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା । ଆରି ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ଗାମ୍ଲାଞନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ପାତ୍ୟାମର୍ ଡେତିଁୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା, ଆରି ଆ ବର୍ନେନ୍ ଞେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନାୟ୍ ।
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଡିନ୍ନାଞେନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଆସାଡାଲନ୍ ମଅଁୟ୍ଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ସର୍ଡାଲନେ ।”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ତ ନମିନ୍ତାନ୍ ପଚାସ ବର୍ସେଙ୍ ନିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଅମ୍, ଆମନ୍ ଇନି ଅବ୍ରାମନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେନ୍ ପଙ୍ ?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅବ୍ରାମନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ କଡେଞ୍ଜି ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଞେନ୍ ଡକୋ ।”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତନିଡନ୍ ଆସନ୍ ଅରେଙନ୍ ଞିଡବେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଏର୍ନବ୍ରାଙ୍ଡାନେନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.