João 7

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲଲନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ବନୁଲ୍ଲେବାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲୋ ।
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ପୁତ୍ତସିଂପୁର୍‌ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ତିଆସନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ତେନ୍ନେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଜିରା । ଆମନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ତେତ୍ତେ ନିୟ୍‌ ଇୟ୍‌ଲୁମା । ଆରି ତେତ୍ତେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙ୍‌ତମଞ୍ଜି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ନିୟ୍‌ ତିଆତେ ଗିଜେତଜି ।
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 ଆନା ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଡମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆସସଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମେ । ଆମନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡମ୍‌ନା ।”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ନମିନ୍ତାନ୍‌ ରୟଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଆୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଡିତାନ୍‌ ରୟଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋ ।
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ପୁର୍‌ ଇୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ପୁର୍‌ ଅଃନ୍ନିୟେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ରୟଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଆୟ୍‌ ।”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌ ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 ବନ୍‌ଡ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏର୍‌ନବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାନେନ୍‌ ଅବ୍‌ସସଲନ୍‌ ପୁର୍ପୁର୍‌ବାନ୍‌ ଇୟେନ୍‌ ।
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 ପୁର୍ପୁରିଙନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ, “ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ?” ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 ଆରି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅବ୍‌ସସଲନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ମନଙ୍‌ମର୍‌,” ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନା ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତଜି ।”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି ।
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଆତ୍ରୁଙାରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେ ।
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ପନଡ଼େନେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡିୟ୍‌ନେ ପଡ଼େନେନ୍‌ ଗୟ୍‌ତେ ?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆତେ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍‌ନେନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ତରିୟ୍‌ତାଞନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଅଡ଼େ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ତନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ରପ୍ତି ଜନାତେ ।
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 ଆନା ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଡମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନା ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଗୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, ଆରି ଆମଙନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପାତ୍ୟାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ମୋସାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ ?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବୁତନ୍‌ ସୁମ୍‌ଲମ୍‌, ଆନା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଲବେନ୍‌ ।
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲବେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ମୋସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଉଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିୟ୍‌ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଗବ୍‌ରେଡ୍‌ତେ ।
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରେଡ୍‌ଡାଲେ, ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅଃନ୍ନାଲେଲବୋ ଡେନ୍‌, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମରବ୍‌ନଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବବ୍‌ରାବ୍‌ତିଁୟ୍‌ ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଆଗ୍ରିୟ୍‌ତାତେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଏବିସାରଡଙ୍‌, ଡରମ୍ମ ବିସାରନ୍‌ ଲୁମ୍‌ବା ।”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 ସିଲତ୍ତେ ଜିରୁସାଲମବାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତଜି ଗୋୟ୍‌ତଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ କଡାଡ଼ିତନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି । କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଜି ପଙ୍‌ ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 ବୟ୍‌ଲେଙ୍‌, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନାତବୋ, ବନ୍‌ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି ।”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟା ତିୟା ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଆନା, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆଜନାଜି ପଙ୍‌ ? ସନୋଡ଼ାଡମ୍‌ଞେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜନାଏ ।
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିଞ୍ଜି ଡକ୍କୋଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଅୟମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଆୟ୍‌ ।
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି କି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଜିର୍ରେ କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଇଆୟ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌ ?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆରି ବସନ୍ନେଃ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ ।
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଏଃର୍ରବାଙିଁୟ୍‌; ଆରି, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଇୟ୍‌ତେ ଡ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃର୍ରବାଙ୍‌ବୋ ? କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଇନି ଗ୍ରିକ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେଞ୍ଜି ଜିଉଦିମର୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଗ୍ରିକ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିର୍ତେ ପଙ୍‌ ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଏଃର୍ରବାଙିଁୟ୍‌; ଆରି, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି ?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌, ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ଡିନ୍ନାନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇର୍ଗାଲ୍‌ଡାଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆୟ୍‌ ଗାଡାନେତୋ ।
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, ‘ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆଲଡା ପେତେ ।’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 ଜିସୁନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ଆନାଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତିକ୍କି କେନ୍‌ ଆ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ା ଞାଙେଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଜାୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଞାଙେ, ତିଆସନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଏ ।
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ।”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ।”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋନେ ବେତଲିମ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେତେ ।”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେଏଞ୍ଜି ।
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 ଆରି, ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମାୟ୍‌ବର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିଞ୍ଜି ଡକ୍କୋଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃନ୍ନୋରୋଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ତନ୍‌ ଡ, ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ବର୍ନେ ।”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଉଲ୍ଲୁଲବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଅଡ଼େ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି ପଙ୍‌ ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସନୟ୍‌ପନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 କେନ୍‌ ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍‌, ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ନିକଦିମ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତଗଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏର୍‌ନମ୍‌ଡଙନ୍‌, ଆରି ଆ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଏର୍‌ଜନନାନ୍‌, ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲେନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାତେ ପଙ୍‌ ?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗାଲିଲିମର୍‌ ପଙ୍‌ ? ଗାଲିଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ନାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ପଡ଼େଲନ୍‌ ଗିଜା ।”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସିଂ ଜିର୍ଜିରେଞ୍ଜି ।
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.