João 4

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଏମ୍ମେତଜି ଆରି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ।
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଏନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିଉଦା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆରି ଗାଲିଲିନ୍‌ ୟର୍ରନେ ।
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 ଆନିନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ସମିରୋଣଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ସମିରୋଣ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ସୁକାର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ତୁଙେନ୍‌ । ତି ଆ ଗଡ଼ା, ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଲବ ତିୟେନ୍‌ ତି ଆ ତୁୟାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 ତେତ୍ତେ ଜାକୁବନ୍‌ ଆ କୁଆ ଅବୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆମ୍ରଙ୍ଗାଏନ୍‌ ତି ଆ କୁଆଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମେନ୍‌ । ତିଆଡିଡ୍‌ ତମ୍‌ବାଇଂ ।
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଅବୟ୍‌ ସମିରୋଣବଜନ୍‌ ଡାଆବାନ୍‌ କୁଆନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଇର୍ଗାଲ୍‌ଡାତିଁୟ୍‌, ଡାଆନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ।”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜନୋମନ୍‌ ଞିଞିବାନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 ସମିରୋଣବଜନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦିମର୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସମିରୋଣବୟ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ଡାଆ ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗାତେ ?” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଲ୍‌ଗାଡିଁୟ୍‌ଲଜି ।
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନି ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନେ, ଆମନ୍‌ ଜନାଲମ୍‌ ନଙ୍‌, ଆରି ଆନା ଗାଡାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବେଡ୍‌ତମ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅମ୍ମଡେନ୍‌ ନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ବେଡ୍‌ତେ ବନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତମ୍‌ ବନ୍‌ ।”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ତି ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଡାଆନ୍‌ ଗେଙ୍ଗେନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବାଲ୍‍ଟି ତଡ୍‌, ଆରି କୁଆନ୍‌ ଜରୁଡମ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ତି ଅନମେଙ୍‌ଡାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କୁଆ ଅବ୍‌ଗାୟ୍‌ଗାୟେନ୍‌ । ଆରି, ଆନିନ୍‌, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆବ୍ରନେଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ କୁଆ ଆ ଡାଆ ଗାଏଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ସୋଡ଼ା ?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆନା କେନ୍‌ ଆ ଡାଆ ଗାତେ, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଇର୍ଗାଲ୍‌ତେ;
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡାଆ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆନା ଗାତେ, ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡାଆ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଡରୁଙ୍‌ଡମ୍‌ନେଡା ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋତ୍ତାୟ୍‌ ।”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତି ଆ ଡାଆ ତିୟିଁୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆରି ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଡାଆବାନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ସଙାୟ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍‌ ।”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରା, ଅୟ୍‌ତବ୍‌ନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତେନ୍ନେ ଓଡ୍ଡେଲେ ଇୟ୍‌ନୋରୋଙା ।”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଅୟ୍‌ତବ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ନମ୍‌ଜି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ନମି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଆନା ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ନମ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ରନେ ।”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆଜ୍ଞା, ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବରୁଲୋଙ୍‌ ପୁର୍ପୁର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏଗାମ୍‌ତେ, ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍‌ ତୁମ୍‌ ପୁର୍ପୁର୍‌ତନେବୋ ।”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଇମର୍‌, ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଡର୍ନା, ଏନ୍ନେଲେ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ଡ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା କେନ୍‌ ଆ ବରୁଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼େ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନୁରନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏପୁର୍ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏପୁର୍ତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ସେନ୍‌ପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପୁର୍‌ତଜି, ତି ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଆରି ନମି ନିୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ନି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସେନ୍‌ପୁର୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ।
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପୁରାଡ଼ା, ଆରି ଆନାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପୁର୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପୁରେତଜି ।”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ମସିଅ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍‌ତଜି, ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲେନ୍‌ ।”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ମା ନମିଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିତନେ ।”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ୟର୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି, ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ବନ୍‌ଡ “ଆମନ୍‌ ଇନି ସାୟ୍‌ତେ ? ଅଡ଼େ ଇନିବା ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିତନେ ?” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରଜି ।
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇମରନ୍‌ ଡାଆସୋଡନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “ୟବା, ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଆୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଆନିନ୍‌ ଜାଆରୋ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 ସିଲତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଗାଗାନା ।”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଗାଗାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନାଜି ତଡ୍‌ ।”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 ତିଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ପାଙ୍‌ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ଲିଞନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅନବ୍‌ସୁଜ୍ଜେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ମା ଜନୋମ୍‌ଞେନ୍‌ ।
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍‌ତେ, ‘ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଗଗଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଉଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଡକୋ ।’ ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଆଲଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ବା, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଗଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଗୁରେନ୍‌ନି ।
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଗଗଡ୍‌ନ୍ନେମରନ୍‌ ବଡିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଜନ୍‌ ରୁକ୍କୁତେ । ତି ବାତ୍ତେ ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ଡ ଗଗଡ୍‌ନ୍ନେମରନ୍‌ ବାଗୁଞ୍ଜି ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ।
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବିଡ୍‌ତେ ଆରି ଆନ୍ନାମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଗଡ୍‌ତେ, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ।
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଆଲ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଃଲ୍ଲନୁମ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆତେ ଗଗଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି କାବ୍ବାଡ଼ାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆ ଲାବ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆଇମରନ୍‌, “ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌ ।” ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 ଆରି ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, ତିଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଡକୋଲନ୍‌ ।
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ନମି ବର୍ନେନମ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଡମ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନୁର୍‌ମର୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାଲାୟ୍‌ ।”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆ ସାଇଡମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ।”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌, ତେତ୍ତେବାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପୁର୍ପୁରିଙନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମେନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ କାନ୍ନା ଗଡ଼ାନ୍‌ ୟର୍ରନେ । ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌ । ଆରି ତେତ୍ତେ ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ କପର୍ନାଉମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବମ୍ୱମ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟେନ୍‌ । ଆରବୁଗୋ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନବ୍‌ନଙ୍‌ବାନ୍‌ କପର୍ନାଉମନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ ।
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଃଗିୟ୍‌ଲୋ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗାଜନଙ୍‌ ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 ତି ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଗାମେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ପସିୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇଆୟ୍‌ ।”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଅମେଙେନ୍‌ନି ।”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଜିରା ଜିରା ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବାଙ୍‌ଡାଲେ “ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଅମେଙେନ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି ।
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 ତିଆସନ୍‌ ଆଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁବନ୍‌ ସାତଟାରେ ଆନିନ୍‌ ଅସୁନ୍‌ ତଡେନ୍‌ ।”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ସିଲତ୍ତେ ଆପେୟନ୍‌ ମନ୍ନେଏନ୍‌ ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଜିସୁନ୍‌, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଅମେଙେନ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ରେ କେନ୍‌ଆତେ ବାଗୁତର ଇଙନ୍‌ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ।
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.