João 21

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତିବିରିଆ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆରି ବତର ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନେ । ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନେ;
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌, ତୋମାନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଦିଦୁମ ଗାମ୍‌ତଜି, ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆ କାନ୍ନାବାୟ୍‌ ନିତନ୍‍, ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ବାଗୁନେ ଏକ୍କାନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଞମ୍‌ୟବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ।”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 ଆସ୍ରାଆରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆସର୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ।
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ, ପସିୟ୍‌ଜି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଡକୋ ପଙ୍‌ ?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଜାଲନ୍‌ ସେଡ୍‌ବା, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଞାଙ୍‌ତେ ।” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଏତ୍ତେଲେ ଆଗୋଗୋୟ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଗତରେନ୍‌ ଡ, ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଡିଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ତିଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ।” ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ତିଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ରଲନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅନ୍‌ତ୍ତିଡ୍‌ଲନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବଙ୍ଗୁୟ୍ ଡକୋଏନ୍‌;
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନା ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅୟନ୍‌ ଆବରିଜନ୍‌ ଆ ଜାଲ ଡିଙ୍‌ଲେ ଡିଙ୍‌ଲେ ସନ୍ନା ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସର୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲଜି, ବାଗୁସଅ ସନ୍ତି ଆ ସଙାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅୟନ୍‌ ଞମେଞ୍ଜି ।
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 ଆନିଞ୍ଜି ଆସର୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆରଡ଼େତୋଡନ୍‌, ଆରି ତି ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଆଗାୟ୍‌ଗାୟ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଡ ରୁଟିନ୍‌ ଆତମ୍ମିଜନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଜି ।
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆୟ ଏଞମେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ପାଙାୟ୍‌ବା ।”
10 Jesus lhes disse:
11 ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅୟନ୍‌ ଆବରିଜନ୍‌ ଆ ଜାଲ ଡିଙ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ପାଙେ । ତେତ୍ତେ ସୋଡ଼ାରାଡମ୍‌ ଆୟ ବସଅ ତେପନଟା ଡକୋଏନ୍‌, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଜାଲନ୍‌ ଅଃନ୍ନତଡ୍‌ଲୋ ।
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା ଆୟ୍‌ ଜୋମ୍‌ବା ।” ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜା ଆମନ୍‌ ଆନା ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେକ୍କୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍‌ଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜନାଜି ।
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 ଜିସୁନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିୟେଜି, ଆରି ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିୟେଜି ।
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଡ୍ରୋଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ମାୟ୍‌ଲେ ୟାଗି ତର, ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନେ ।
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଜନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ସିମନ୍‌, ଆମନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବତର ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଜନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ସିମନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 ଜିସୁନ୍‌ ୟାଗି ତର ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଜନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ସିମନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, “ବନେଣ୍ଡିଆ ଇଙନ୍‌ ଆମନ୍‌ ରେଡ୍ଡୁବ୍‌ଲନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଲଡୟ୍‌ ଅଡ଼େତ୍ତେ ବୁଲ୍ଲେଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମନ୍‌ ବୁଡାଲମ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ତେକ୍କେସିତନେ, ଆନ୍ନାମର୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରେଡ୍ଡୁବ୍‌ଡାଲେ, ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଆମନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡଜମ୍‌, ଅଡ଼େତ୍ତେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତମ୍‌ ।”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 ପିତ୍ରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ରନବୁ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁତେ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ ।”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 ସିମନନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌ ଆରି ଆନା ତଗଲ୍‌ ଗାଗାନେ ଇଙନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇଙ୍‌ଡର୍‌ଡାଲନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନା ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତମ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ କିଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ତିଆସନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, କେନ୍‌ଆତେ ଆସନ୍‌ ଇନି ?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ବାର୍‌ଜନିର୍‌ଞେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମେଙନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନି ଅଡ଼ୋଅମ୍‌ ? ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ !”
22 Jesus respondeu:
23 ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଅଃର୍ରବୁଏ ଗାମ୍‌ଲେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଏ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ୟରର୍ତନାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମେଙନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନି ଅଡ଼ୋଅମ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ ।
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 ଆନା କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌; ଆରି ଆ ସାକିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା ।
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍‌; ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଅନିଡନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅନିଃୟମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବଇଜି ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଜାଗା ତଡ୍‌ ବନ୍‌ ।
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.