João 19

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍‌ତିତ୍ତିଡେନ୍‌ ।
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅବ୍ବାଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଅବ୍‌ରଏଞ୍ଜି ।
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଏ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍‌ତମ୍‌ !” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତାଡେଞ୍ଜି ।
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ପିଲାତନ୍‌ ଆରି ଡୁଆରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ତି ଅବ୍ବାଙ୍‌ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ଡ ଅଣ୍ଡାରାୟ୍‌ଗନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ରଲନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ । ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେରେ ଗିୟ୍‌ବା ତି ଆ ମନ୍‌ରା !”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ତିଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସଜିର୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡକୋ, ତି ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ତନେ ।”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ପିଲାତନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙେନ୍‌ ।
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 ଆନିନ୍‌ ଆରି ଅମ୍ମ ରାଜାସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ?”
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅଃକ୍କଡାଡ଼ିନେ ପଙ୍‌ ? ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ ଆରି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲମ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ ବନ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଆ ଇର୍ସେନ୍‌ ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ।”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସଜିର୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମନ୍‌ କାଇସରନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ି ତଡ୍‌; ଆନା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ରାଜା ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ କାଇସରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ “ଅରେଙ୍‌ପିନ୍‌” ତିଆତେ ଏବ୍ରି ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ “ଗବ୍‌ବତା” ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ତି ପନ୍‌ସୁଆତି ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମେନ୍‌ ।
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ତିଆଡିଡ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ତଡ଼ିଙ୍‌ ତମ୍‌ବାନ୍‌ । ପିଲାତନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ରାଜାବେନ୍‌ !”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁବା, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ “ଆଇଡାଡ଼ା” ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଜାଗାଲୋଙନ୍‌ ପାଙେନ୍‌, ତିଆତେ ଏବ୍ରି ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ “ଗଲ୍‌ଗତା” ଗାମ୍‌ତଜି ।
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବାଗୁ ମନ୍‌ରା, ଅବୟ୍‌ନେ ବାନ୍ନେଗଡ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଅଡିଗଡ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମଡ୍ଡିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ।
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ପିଲାତନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରବ୍‌ଜନାଅଲନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ତୋଣ୍ଡୋ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ୟୋଡେନ୍‌ । ତେତ୍ତେ “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା” ଗାମ୍‌ଲେ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ କେନ୍‌ ଅରବ୍‌ଜନାଅଲନ୍‌ ପଡ଼େଲଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ଆ ଅଲା ଏବ୍ରି, ଲାଟିନ୍‌ ଆରି ଗ୍ରିକ୍‌ ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 ତିଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଜି ପିଲାତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି “ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଗାମ୍‌ଲେ ଏର୍‌ନିଡ୍‌ଡାଲେ ଆର୍ପାୟ୍‌ ‘ଞେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା,’ ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଇଡା ।”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ମା ଡକୋନେତୋ ।”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଉଞ୍ଜି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଉଞ୍ଜି ବନ୍ତା ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି, ଡିଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବ ବନ୍ତା ଲେକାଁୟ୍‌ ବନ୍ତାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି । ତି ଆ ଅଙ୍ଗି ଆବୟ୍‌ବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଆପଡ୍‌ପଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ତିଆସନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍‌ଆତେ ଅଃପ୍ପେବୋ, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ଆନାଆତେ ଡେତେ, ତିଆସନ୍‌ ଏବ୍‌କଡ଼ିବା,” ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ କେନ୍‌ ବର୍ନେ ଡେଡମେ;
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ଜିସୁନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌, ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ ବୋଲ୍‌ମାୟ୍‌, କ୍ଲେପାନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ମରିଅମନ୍‌ ଡ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ଜିସୁନ୍‌, ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆତନଙଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ।”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଅୟୋଙ୍‌ନମ୍‌ !” ତି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଓରୋଙେନ୍‌ ।
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ନମି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଜନାଡାଲେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଇର୍ଗାଲ୍‌ଡାତିଁୟ୍‌,” ଗାମେନ୍‌ ।
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ସିମ୍ମାଲୋଙନ୍‌ ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ କପାଲୋଙନ୍‌ ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ ଜୋବ୍‌ଡାଡାଲେ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍‌ ରପଡ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତି ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ ଗାଲେ ବର୍ରନେ, “ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ !”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅନବ୍‌ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌, ମରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡଙେ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ସୋଡ଼ା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆଜଙଞ୍ଜି ଲବ୍‌ଗଡ୍‌ନେତୋ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ପାଙ୍‌ନେତୋ, ଗାମ୍‌ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି ।
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ତିଆସନ୍‌, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆଜଙ୍‌ ଲବ୍‌ଗଡାଜେଞ୍ଜି ।
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ରବୁଏନ୍ନି ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ ଅଃଲ୍ଲବ୍‌ଗଡ୍‌ଲଜି ।
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ବନ୍‌ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସେଲାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ପକ୍କାଲୋଙ୍‌ ପଏନ୍‌, ଆରି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ଡ ଡାଆନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ଆତେ ଗିଜେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବର୍ତନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଜନା ।
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡନେଡମନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, “ଅବୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ ଆଜାଙନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲବ୍‌ଗଡେଜି ।”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, “ଆନିଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ପଏଞ୍ଜି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ତଜି ।”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆରାମାତିୟାବାୟ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ । କେନ୍‌ ଆ ଜୋସେପ ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବନ୍ତଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ସସଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ । ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଜୋସେପନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ତିଲ୍‌ତିଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାଙେନ୍‌ ।
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 ଅଙ୍ଗା ନିକଦିମ ତଗଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିରିସି କେଜି ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ଆମାୟ୍‌ମାୟନ୍‌ ଅଗୁରୁନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ପାଙ୍‌ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆତ୍ରିଲ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆନଗଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ତିଆତେ ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲେ ସରୁ ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବଲେଡେଞ୍ଜି ।
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ତି ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରଙ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ତେତ୍ତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତିଲେଜି ।
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 ତିଆସନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ଜାଡାନେ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତି ତେତ୍ତେ ଆତୁୟାଜନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ତିଲେଞ୍ଜି ।
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.