João 15
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVI
1 “ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ି ଦ୍ରାକ୍ୟାନୁବନ୍, ଆରି ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଅର୍ରମରନ୍ ।
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା କେଣ୍ଡାରଞ୍ଜି ଡକୋ, ଅଙ୍ଗା କେଣ୍ଡାର୍ ଅଃନ୍ନଜଏ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଡ୍ଲେସେଡେନ୍; ଆରି, ଅଙ୍ଗା କେଣ୍ଡାର୍ ଅଜତେ, ଗୋଗୋୟ୍ ଅନଜନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତିଆତେ ସାଲ୍ଡାତେ ।
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଏଞ୍ରାଙେନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ରବେନ୍ ।
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତନାୟ୍ । କେଣ୍ଡାରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଦ୍ରାକ୍ୟାନୁବନ୍ ଜାବ୍ଲେ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ରପ୍ତି ଅଃନ୍ନଜଏ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏଃଡ୍ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍ ରପ୍ତି ଅଃନ୍ନଜବେନ୍ ।”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “ଞେନ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାନୁବନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ କେଣ୍ଡାରନ୍; ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋତନେ ଆରି ଞେନ୍ ଆନା ଆମଙ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ଆନିନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଅଜତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 ଆନ୍ନିଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆଡେୟ୍ଡଜନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡୁଆରାନ୍ ସନେଡନ୍ ଡେତେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିଆତେ ଅସର୍ତେ, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ରୁକ୍କୁଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ପିଡ୍ତଜି, ତିଆତେଜି ଜୋମ୍ତୋଡ୍ତେ ।
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନି ଏଲଡୟ୍ତେ, ତିଆତେ ବେଡ୍ବା, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ।
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଅଜଲବେନ୍ ଡେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଞେଞ୍ଜି ଡେତବେନ୍ ।
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 ଆପେୟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତିଁୟ୍, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତବେନ୍; ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋନାବା ।
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଲୋଙନ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ଞେଞ୍ଜି ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଏଡକୋତନେ ।”
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “ସନର୍ଡାଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋନେ, ଆରି ସର୍ଡାବେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅଲ୍ବରିଜେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍ ।
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ଲବେନ୍, ଏତ୍ତେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା, କେନ୍ଆତେ ବନାଁୟ୍ଞେନ୍ ।
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍, ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍, କେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ସୋଡ଼ା ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବାଁୟ୍ତବେନ୍, ତିଆତେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି ।
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି କମ୍ୱାରିମର୍ଜି ଅଃଗାମ୍ବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାଉକାରନ୍ ଇନି ଲୁମ୍ତେ, ତିଆତେ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏ; ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗଡ଼ି ଗାମ୍ଲବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନିଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲବେନ୍ ।
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃସେଡାଲିଁୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସେଡାଲବେନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଇୟ୍ତେ ଏବ୍ଜଅନେ, ଆରି ଜଅବେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ନଗରି ଅଲ୍ଡେଏ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତବ୍ନଙ୍ଲବେନ୍ । ସିଲତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଇନି ଏବେଡ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ତର୍ଡମ୍ ଏଲ୍ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବାଁୟ୍ତବେନ୍ ।”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “ପୁର୍ତିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲବେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାବା ।
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଏଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନ୍ରାଞେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତବେନ୍ ବନ୍; ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଏଃଡ୍ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ସେଡାଲବେନ୍, କେନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତବେନ୍ ।
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଆ ସାଉକାରନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ତଡ୍, ଗାମ୍ଲେ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍ ତିଆତେ ମନ୍ନେବା । ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟ୍ଲିଁୟ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଡଣ୍ଡାୟ୍ତବେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେଞେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ବର୍ନେବେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି ।
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 ବନ୍ଡ ଅଞୁମ୍ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏତ୍ତେତବେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆନା ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍, ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍ ।
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 ଞେନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନାୟ୍ବର୍ରାଜି ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଡୋସାମର୍ଜି ଅଃଡ୍ଡେଏଜି ବନ୍, ବନ୍ଡ ନମି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେଞ୍ଜି ସନସନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଙର୍ ତଡ୍ ।
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତେ ।
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 ଅଙ୍ଗା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ଆରି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଲୁମେଜି, ଞେନ୍ ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଡୋସାମର୍ଜି ଅଃଡ୍ଡେଏଜି ବନ୍, ବନ୍ଡ ନମି ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ଆପେୟ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାଗୁନ୍ଲେନ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲଲେଞ୍ଜି
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 ‘ଆନିଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲିଁୟ୍ଜି ।’ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଆଇଡିଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଡେତେ ।”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଡନାଲ୍ଡୋଙ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆଜାଡ଼ି ପୁରାଡ଼ାନ୍, ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତିଏ ।
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍ ।”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.