João 12
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ACF
1 ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିସୁନ୍ ବେତନିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେନ୍ । ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ଲାଜାର୍ଆଡଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍ ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍ ।
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ବୁଜିନ୍ ତୁବେଞ୍ଜି, ମାର୍ତାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗର୍ଗରେଞ୍ଜି ରୁରୁଏଞ୍ଜି, ଆନାଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଗାଗାନେବାନ୍ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଲାଜାରନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଡକୋଏନ୍ ।
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ତିଆଡିଡ୍ ମରିଅମନ୍ ବବୋଡ୍ଡା ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙ୍ ଲାଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ଉଉନ୍ ବାତ୍ତେ ବାଗୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଗଡ୍ଗଡେନ୍ । ଆରି ଲଙିଡନ୍ ବାତ୍ତେ ଅସିଙନ୍ ଗଡ଼ସଣ୍ଡେଏନ୍ ।
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍, ଆନା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ରୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “କେନ୍ ଲଙିଡ୍ମେନ୍ ୟାଗିସ ଡିନାରି ବାତ୍ତେ ତମ୍ଲେ, ଇନିବା ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଃତ୍ତିୟ୍ଲୋ ?”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 ଆନିନ୍ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆରିଃୟମେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ରାଉମର୍ । ଆମଙନ୍ ତଙ୍କା ମୁନାନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍, ତେତ୍ତେ ଇନିଜି ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଲୋ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ରାଉଡାଲନ୍ ପାଙେନ୍ । ମିଞଲନ୍ ଆଡ୍ରକ୍କୋ ସୁତ୍ତିନ୍|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୨:୩"
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ତରିଲ୍ନେଞେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ଆତେ ଡକ୍କୋଲେ ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଗାମ୍ଡଙ୍ ।
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡିତାନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍ ।”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ଜିସୁନ୍ ବେତନିଆଲୋଙନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆରବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍ ତି ଆ ଲାଜାର୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଗିୟ୍ଗିୟ୍ବାନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 ଲାଜାରନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି ।
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଡର୍ନେଜି ।
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ସିଣ୍ଡିଅଲନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବାଙନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଓସାନ୍ନା, ପ୍ରବୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆନା ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍, ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆ ରାଜା ସନେନ୍ସେନ୍ !”
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 ଜିସୁନ୍ ଅବୟ୍ ଆଅନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଜିର୍ରାୟ୍, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “ଏ ସିଓନନ୍ ଆଇସିୟ୍, ବତଙ୍ଡଙମ୍,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି; ବନ୍ଡ ଆଙ୍ଗା ଆନିନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଞାଙେନ୍, ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ଆରି ତି ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 ଆରି, ଆନିନ୍ ଲାଜାରନ୍ଆଡଙ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆରବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନାଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 ତିଆସନ୍ ନିୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମାୟ୍ନେବାନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଏଗିୟ୍ତେ, କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଡ଼ଜାୟ୍ତେ, ଗିୟ୍ବା, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜିନି ।”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 ପୁର୍ପୁର୍ ଇଙନ୍ ସେନ୍ପୁର୍ବାନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗ୍ରିକ୍ମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 ଆନିଞ୍ଜି ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାନ୍ ବେତ୍ସାଇଦାବାୟ୍ ପିଲିପନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଏସାୟ୍ତାୟ୍ ।”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ପିଲିପନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ ଡ ପିଲିପନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି ।
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ଆ ବନେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ।
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଗମ୍ମବାୟନ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଗଲୋଡାଲେ ଅଃର୍ରବୁଲୋ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଆବୟନ୍ ଡକୋତନ୍ । ବନ୍ଡ ତିଆତେ ରବୁଏନ୍ ଡେନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ ସିସାତେ ।
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ଆନା ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ଆରି ଆନା ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍ କେନ୍ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆସନ୍ ଡୋବ୍ତେ ।
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋତନେ, ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଆପେୟନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେତେ ।”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “ନମି ଉଗର୍ଞେନ୍ ବିକ୍କଡ଼ଡାତେ ଞେନ୍ ଆରି ଇନି ଗାମାୟ୍ ? ‘ଆପେୟ୍, କେନ୍ ଆ ବନେଡ଼ା ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବିଁୟ୍’ ଗାମାୟ୍ ପଙ୍ ? ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆସନ୍ ମା ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ବନେଡ଼ା ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 ଆପେୟ୍, ଅଞୁମ୍ନମ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏତୋ ।”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ତିଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ଆତନଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, “ରୁଆଙନ୍ ତୁତ୍ତୁଡ୍ଲନ୍,” ଗାମେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରାୟ୍ ।”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ।
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 ନମି କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତି ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ନମି କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆସ୍ରାସନତେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଡେତେ ।
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ଆରି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅବ୍ଡୋଲିଁୟ୍ଜି ଡେନ୍, ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡିଙ୍ତାଜି ।”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରବୁତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ଆତେ ବର୍ରନେ ।
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋତନ୍, ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅନବ୍ଡୋନ୍ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍ ବର୍ତନେ ? ତି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆନା ?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆରି ବସନ୍ନେଃ ମତ୍ରମ୍ ସନାଆରନ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡକୋତନେ । ଲୋଙଡନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ସନାଆରନ୍ ଡକୋନ୍ ଆଡିଡ୍ ତଙିୟ୍ନାବା, ଆନା ଲୋଙଡ୍ଲୋଙନ୍ ତଙିୟ୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏ ।
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ସନାଆରନ୍ ଆଅନ୍ ଡେବେନ୍, ତିଆସନ୍ ସନାଆରନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋନ୍ ଆଡିଡ୍ ସନାଆର୍ଲୋଙନ୍ ଡର୍ନାବା ।” ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନ୍ କି ଜିରେନ୍ ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅବ୍ସସଲନ୍ ଡକୋଲନେ ।
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 ଜିସୁନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଡିୟ୍ତେ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ତିଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 କେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସାୟନ୍ ଆରି ନିୟ୍ ବର୍ରନେ,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଡଞ୍ଜି ଅବ୍କାଡ଼ୁଏଞ୍ଜି,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 କେନ୍ଆତେ ଜିସାୟନ୍ ବର୍ରନେ ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଗିଜେନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ରନେ ।
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଅସମୟ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତଲେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙ୍ଡାଲେ ତିଆତେ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାଲନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି ।
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲଜି, ବନ୍ଡ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ତୁମ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆମଙ୍ ନିୟ୍ ଡର୍ତନେ ।
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଗିୟ୍ତେ ।
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନବ୍ସାଆର୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡର୍ତନେ ଆନିନ୍ ଆଲୋଙଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ଆନା ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେ, ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିଆୟ୍ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନବ୍ପନ୍ସୁଆତି ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଅନୁରନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତିଁୟ୍ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିମରନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଡକୋ । ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ବର୍ରନାୟ୍, ତିଆତେ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପନ୍ସୁଆତିତେ ।
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଇନି ବର୍ନାୟ୍, ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ନାୟ୍, ତିଆତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ଲିଁୟ୍ ।
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 ଆରି, ଆ ବନାଞନ୍, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା । ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି, ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ତୁମ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.