João 11
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVI
1 ବେତନିଆବାୟ୍ ଲାଜାରନ୍ ଅସୁଏନ୍ । ବାଗୁନ୍ ଆ ତନାନଞ୍ଜି ମରିଅମନ୍ ଡ ମାର୍ତାନ୍ ତି ଆ ସାଇଲୋଙ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 କେନ୍ ଆ ମରିଅମ ବତର ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙ୍ ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ଲାଲେ ଆବବନ୍ ଆ ଉଉ ବାତ୍ତେ ଆତାଲ୍ଜଙନ୍ ଗଗଡେନ୍ । କେନ୍ ଆ ବବ୍ରେନ୍ ଲାଜାରନ୍ ଅସୁଏନ୍ ।
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 ତି ଆ ତନାନ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଗଡ଼ିନମ୍ ଅସୁତେ,” ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ କବରନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “କେନ୍ ଆସୁ ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ କେନ୍ଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅନବ୍ଗୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଅନବ୍ଗୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଆସନ୍ ଡେତେ ।”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 ଜିସୁନ୍ ମାର୍ତାନ୍, ଆ ବୋଲ୍ମାୟନ୍ ମରିଅମନ୍ ଡ ଲାଜାରନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମେଞ୍ଜି ।
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ଲାଜାରନ୍ ଅସୁତେ ଗାମ୍ଲେ ଅମ୍ଡଙେନ୍, ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆରି ବାର୍ତା ଡକୋଲନ୍ ।
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମବା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଏୟର୍ନେବା ।”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ମିୟ୍ତାନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅରେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତନିଡନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଆରି ତେତ୍ତେ ଏୟର୍ନେବା ଗାମ୍ତେ ପଙ୍ ?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ତମ୍ବାନ୍ ବାର ଗଣ୍ଟା ଅଃସାଆରେ ପଙ୍ ? ଆନା ତମ୍ବାନ୍ ଆସାଆର୍ ଇଙନ୍ ତଙିୟ୍ତନେ ଆନିନ୍ ଅଃତ୍ତୁଡ୍ଡୁବେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଗିୟ୍ତେ ।
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ତଗଲନ୍ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଡେନ୍ ତୁଡ୍ଡୁବ୍ତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମଙନ୍ ସନାଆରନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 ଆନିନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରନେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ଗଡ଼ିଲେନ୍ ଲାଜାରନ୍ ଆଡିମଡ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଡୋବାନ୍ ଇୟ୍ତେ ।”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଆନିନ୍ ଆଡିମଡ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ମନଙ୍ତେ ।”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 ଲାଜାରନ୍ ଆ ରନବୁବର୍ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଲାଜାରନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 ତିଆସନ୍, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଲାଜାରନ୍ ରବୁଏନ୍ ।
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ତେତ୍ତେ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନାଞନ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସର୍ଡାତନାୟ୍, ବନ୍ଡ ମବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଏଇୟ୍ବା ।”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 ସିଲତ୍ତେ ତୋମାନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଦିଦୁମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିନ୍, ଆ ସର୍ସି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମବା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ ସରିନ୍ ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆୟ୍ ରବୁଲଙ୍ନେତୋ ।”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 ଜିସୁନ୍ ବେତନିଆନ୍ ତୁଙେନ୍ କି ଲାଜାରନ୍ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଉଞ୍ଜି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାଏନ୍ ।
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 ବେତନିଆନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ୟାଗି କିଲୋମିଟର୍ ଆ ସଙାୟ୍ ଆ ତଙର୍ ।
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ମାର୍ତାନ୍ ଡ ମରିଅମନ୍ ଆ ବବ୍ରେ ଲାଜାରନ୍ ଆର୍ରବୁଏନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନବ୍ୟୋବାନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାଜି ।
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 ଜିସୁନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ମାର୍ତାନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବାଙନ୍ ଆସନ୍ ଇୟେନ୍, ବନ୍ଡ ମରିଅମନ୍ ଅସିଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 ମାର୍ତାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ତେନ୍ନେ ଡକୋଲମ୍ ନଙ୍, ବବ୍ରେଞେନ୍ ଅଃର୍ରବୁଏ ବନ୍ ।
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 ବନ୍ଡ ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଇନି ବେଡ୍ତେ, ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତମ୍, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ନମିଞେନ୍ ନିୟ୍ ଜନା ।”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବବ୍ରେନମ୍ ଆରି ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନେ ।”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 ମାର୍ତାନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ୟନର୍ମେଙ୍ ଇଙନ୍, ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ।”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ୟନର୍ମେଙନ୍ ଡ ଅନମେଙନ୍ । ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ରବୁଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଅମେଙ୍ତେ;
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ଆରି ଆନା ଆମେଙ୍ମତ୍ତାନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡର୍ତନେ ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଜା ଅଃର୍ରବୁଏ । କେନ୍ଆତେ ଆମନ୍ ଡର୍ତନ୍ ପଙ୍ ?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 ମାର୍ତାନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଓଓ, ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଅଙ୍ଗା କ୍ରିସ୍ଟ କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ବନ୍, ଆମନ୍ ତିଆନିନ୍, ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍ ।”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 ମାର୍ତାନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ କି ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ, “ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେତମ୍,” ଗାମ୍ଲେ ଆ ବୋଲ୍ମାୟନ୍ ମରିଅମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଜନା ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ବରେ ।
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 ମରିଅମନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, ଲଡୋଲନ୍ ଆମଙନ୍ ଇୟେନ୍ ।
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଅମ୍ମ ସାଇନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାୟ୍, ବନ୍ଡ ମାର୍ତାନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ରବାଙେନ୍ ତି ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦିମର୍ଜି ମରିଅମନ୍ ସରିନ୍ ଅସିଙନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ୟୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମରିଅମନ୍ ଲଡୋଡାଲନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ତେ ୟେୟେଡାନେ, ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ମରିଅମନ୍ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ସନ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋଲନ୍ ମରିଅମନ୍ ତେତ୍ତେ ତୁଙାତୁଙା ଆଜଙ୍ବାନ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ । “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ତେନ୍ନେ ଡକୋଲମ୍ ନଙ୍, ବବ୍ରେଞେନ୍ ଅଃର୍ରବୁଏ ବନ୍ ।”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 ମରିଅମନ୍ ଡ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଆୟରେଞ୍ଜିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ଜିସୁନ୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଅନିଃୟମ୍ଡାଏନ୍ ।
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ ଏତିଲେନ୍ ?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 ଜିସୁନ୍ ୟେଏନ୍ ।
35 Jesus chorou.
36 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍ବା, ଆନିନ୍ ଲାଜାରନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍ ।”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ କାଡ଼ୁମରନ୍ ଆମଡ୍ ଅପ୍ପୁମ୍ମଡେନ୍ । ଆନିନ୍ ଲାଜାରନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋବ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍ ବନ୍ ?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 ଜିସୁନ୍ ଅନିଃୟମ୍ଡାଏନ୍ କି ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଜିରେନ୍, ତିଆତେ ଅବୟ୍ ଲୋଙର୍, ଆରି ତି ଲୋଙରନ୍ ଆମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ଅରେଙନ୍ ଆଡଙ୍ଡଙ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆରେଙ୍ ଡେଡ୍ବା ।”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଡର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଗିୟ୍ତେ, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରମ୍ ପଙ୍ ?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅରେଙନ୍ ଡେଡେଞ୍ଜି । ଜିସୁନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆପେୟ୍, ପାର୍ତନାଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତମ୍ ।
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 ଆମନ୍ ଡିତାନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଜନା, ବନ୍ଡ କେନ୍ ଏର୍ରେ ଆତନଙଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ଅଲ୍ଡର୍ନେଜି, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନାୟ୍ ।”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 ଆନିନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରୋଙ୍ ବର୍ରନ୍, ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଲାଜାର୍, ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରାୟ୍ ।”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 ଆରବୁମରନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍; ଆସିନ୍ ଡ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ତରିଲ୍ନେକାବନ୍ ବାତ୍ତେ ଆବଲଡ୍ ଡକୋଏନ୍ ଆରି ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଆଜିବାଡ୍ ଡକୋଏନ୍ । ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଉର୍ବା । ଆରି ଅବ୍ତଙିୟ୍ବା ।”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 ତିଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍, ଆନାଜି ମରିଅମନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍ଲେ ଆମଙନ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 ବନ୍ଡ ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍ ଇନିଜି ଲୁମେନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି ।
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 ତିଆସନ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସୋବାନ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଅବ୍ରୁକ୍କୁଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ତି ଆ ମନ୍ରା ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଏଙ୍ଗାନେବୋ ? ଆନିନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ତେ ।
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଅମ୍ରେଙ୍ଲବୋ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆରି ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ କେନ୍ ସରେବାସିଂଲେନ୍ ଡ ମନ୍ରାଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଅବ୍ମୋସ୍ସାଆଜେଜି !”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 ବନ୍ଡ ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଆଞୁମନ୍ କାୟାପା, ତି ଆ ବର୍ସେଙ୍ ଆ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା, ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଜନାଜି ତଡ୍ !
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଏର୍ନବ୍ମୋସ୍ସାଲେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆର୍ରବୁତେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସୁକ୍କା । କେନ୍ଆତେ ନିୟ୍ ପଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇୟମ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 କୟାପାନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଃବ୍ବର୍ରନେ । ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ତି ଆ ବର୍ସେଙ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଡକୋଏନ୍, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ ଆ ତଅଡ୍ଗଡନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ । ଜିସୁନ୍ ତି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ରୁକ୍କୁନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ରବୁତେ, ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ ।
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାଲନ୍ ଅଃବ୍ବୁଲ୍ଲେଲୋ, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ, ଆରିଙ୍ରିଙନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ରେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଇପ୍ରଇମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେନ୍, ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଡକୋନେ ।
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 ତିଆଡିଡ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ତୁୟାୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ମବ୍ଡ଼ିର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ସନ୍ନା ସାଇରେଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଡିନ୍ନା ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ରୁକ୍କୁଲନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏବ୍ଡିସୟ୍ତେ ? ଆନିନ୍ ଇନି ପୁର୍ପୁର୍ବାନ୍ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍ ପଙ୍ ?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍, ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋ, ଆନ୍ନିଙ୍ ଜନାଲବେନ୍ ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲେନ୍ବା, ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଞେଞ୍ଜି ।
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.