Judas 1
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVT
1 ଆନାଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି, ଡୁଙ୍ୟମ୍ତଜି, ଆରି ଆନାଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆସନ୍ ଆଜୁବାୟ୍ଜି,
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 ଅମଙ୍ବେନ୍ ସନାୟୁମନ୍, ସନୟୁନ୍ ଡ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ତୋ ।
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଞ୍ରାଙ୍ଲବନ୍ ଅନୁରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ତି ଆବନେଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍ ଆତ୍ରିୟେଞ୍ଜି ଆ ଡର୍ନେ ଡନେଡାଲେ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ତାଜି ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲାୟ୍ ।
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଅଜନା ଅମଙ୍ବେନ୍ ଗନ୍ଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ତଡଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବର୍ନେଜି ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେତଜି, ଆବୟଡମ୍ ଞନଙ୍ମର୍ଲେନ୍ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି । କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ପୁର୍ବାନ୍ ସିଲଡ୍ ମା ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ।
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 ଇସ୍ୱରନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମିସର୍ ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍ ତବ୍ଲେ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ବନ୍ଡ ତିକ୍କି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜନାଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅବ୍ଜନାତବେନ୍ ।
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 ଅଙ୍ଗା ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙ୍ ଏର୍ଡକୋନେନ୍ ଆଡ୍ରକୋସିଙଞ୍ଜି ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି, ତି ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ନେବା; ସୋଡ଼ା ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆଡ୍ରେତେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ତେତ୍ତେ ଲୋଙଡ୍ ଆଡ୍ରକୋଲୋଙ୍ତନେନ୍ ଜିଲେ ଆଡକ୍କୋଜି ।
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 ତିଅନ୍ତମ୍ ସଦୋମନ୍ ଡ ଗମୋରାନ୍, ଆରି ତି ଆତୟ୍ତୟ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାଲୁମନ୍ ଡ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେଞ୍ଜି । ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଜଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ତଗୋଲୋଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 ତିଅନ୍ତମ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଗନୁମ୍ତେନ୍ ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି କି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଡଅଙଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଅମ୍ମେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ଆରି ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ତଜି ।
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 ବନ୍ଡ ମିକାଏଲ୍ ମୁଡ଼ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ମରା ଆସନ୍ ସନୁମନ୍ ବୟନ୍ ଆରଲ୍ଞାଙ୍ତମେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ମିକାଏଲ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଲେ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲୋ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆଡିୟ୍ତେନ୍ ଗାମେନ୍, “ପ୍ରବୁନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ କଞମ୍ତୋ ।”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଇନିଜି ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଜି, ତିଆତେ ଅବ୍ଡୋସାଡାଲେ ନିଣ୍ତୟ୍ତଜି, ଆରି କିନ୍ରେଙ୍ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଇନିଜି ଅଜିଡ୍ ଅଜିଡ୍ ଗନ୍ଲୁଡ୍ତଜି, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗୁରୁଡ୍ଡେତଜି ।
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 କେନ୍ଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ବରନ୍ତଙ୍ ! ଆନିଞ୍ଜି କଇନନ୍ ଆ ତଙର୍ ସନ୍ଲେ ତଙିୟ୍ତଞ୍ଜି, ତଙ୍କାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ବାଲାମନ୍ ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟ୍ଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏଞ୍ଜି, କୋରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଗୁରୁଡ୍ଡେତଜି ।
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଗନ୍ରୟ୍ଲଗୋ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ବୁଜିଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତଙ୍କୁମେଜି, ଆଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ବୁଜିବେନ୍ ଅଡିଲନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ, ସତ୍ତର୍ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଆସନ୍ ତୁମ୍ ବବ୍ରିୟ୍ପୋଙ୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ରାଙ୍ରିଂତେନ୍ ଡାଆତଡନ୍ ଆ ମେଗ ଅନ୍ତମ୍; ଆନିଞ୍ଜି ରୁୟଲ୍ଗାଜନ୍ ଅଃନ୍ନଜଏନ୍ ଆରାନୁବ୍ ଡ ଆପୁୟ୍ପୁୟନ୍ ଆରାନୁବ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 ଆନିଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆଡ୍ଡୋୟ୍ଡା ଅନ୍ତମ୍, ଏର୍ଗନ୍ରଜନ୍ ଆ ଲନୁମଞ୍ଜି ପୋନ୍ସେରାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଗିୟ୍ତାତେ, ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ସନେଙ୍ସେଙନ୍ ଆଜରିର୍ତେନ୍ ଆ ତୁତୁୟ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଲୋଙଡ୍ ଜୋଲ୍ଲାନ୍ ଆଡକ୍କୋ ।
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 ଆଦମନ୍ ସିଲଡ୍ ସାତ କନୋକ୍କୋଡ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନୁକନ୍ ନିୟ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରନେ, “ପ୍ରବୁନ୍ ଅଜାର ଅଜାର ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଅନବ୍ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍; ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଇନିଜି ଏର୍ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇନିଜି ନିଣ୍ଡୟ୍ବରନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ଡୋସାଡାଲେ ପନବ୍ରଡନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତିୟେଜି ।”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଡିତାନ୍ ଆ ମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ସୟୁ ତଡ୍, ଆରି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତଞ୍ଜି ଆରି ଲାବନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ତମୟ୍ବରନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନିଜି ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ମନ୍ନେବା;
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେଞ୍ଜି, “ଆତନିକ୍କି ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆର୍ଲୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଡୁଙ୍ତନାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସଙ୍ଗତ୍ତାତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁତବେଞ୍ଜି ।”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ପନାଲ୍ଲାଙନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆମଙଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡରମ୍ମ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ମବ୍ରଙ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା, ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ପାର୍ତନାନାବା ।
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜଗେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଲୋଙ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋନାବା ।
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 ଆଡ୍ରାଲ୍ଗଡ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡର୍ନେବାଜି ।
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରଲୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ତଗୋଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆତ୍ରବ୍ତବନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତବ୍ବାଜି । ଆରି ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଆ ଇର୍ସେ ବାତ୍ତେ ଆରଡିଲେନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ନିୟ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ବା, ବନ୍ଡ ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କାନକାରମ୍ ଗାମ୍ବାଜି ।
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 ଆନା ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନସେଡ୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ଏର୍ଡୋସାଡାଗୋ ଡ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଡକୋ,
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 ତି ଆବୟନ୍ ଅନୁର୍ମର୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍, ସନାଆରନ୍, ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ରନପ୍ତିନ୍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ସିଲଡ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଆରି ଆଏଡ଼ର୍ ଆନିନ୍ଆତେ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍ ।
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.