Hebreus 9

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନଗଡନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସନେନ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ଡ ଅବୟ୍‌ ସନେନ୍‌ପୁର୍‌ସିଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 ତିଅନ୍ତମ୍‌ ସନେନ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତମ୍ବୁନ୍‌ ଆତୁବ୍‌ତୁବ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ବକ୍ରାନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ସିଂ ଗାମେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ପିଙ୍କନୁବନ୍‌, ଅବୟ୍‌ ମେଜନ୍‌ ଡ ମେଜଲୋଙନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆରମଙେଞ୍ଜି ଆ ରୁଟି ଡକୋଏନ୍‌ ।
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 ଡରଙ୍‌ନେକାବନ୍‌ ଆ କିଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବକ୍ରା ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ସିଂ ଗାମେଞ୍ଜି ।
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 ତେତ୍ତେ ଅରୋମ୍ମାୟ୍‌ତୋଡନ୍‌ ଆ ତନମ୍ପିଲ୍‌, ସୁନାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆବଲ୍‌ବଲନ୍‌ ଅନଗଡ୍‌ପେଲନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ତି ଅନଗଡ୍‌ପେଲାଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୁନା ସିମ୍ମାଲୋଙନ୍‌ ମାନ୍ନାନ୍‌ ଆଡକ୍କୋ, ଆରୋଣନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗୋ ଆର୍‌ଲେଡେଙେନ୍‌ଆତେ, ଆରି ଅନଗଡନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ବାଗୁ ଅରେଙ୍‌ ପଟାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ସମାଗମ ତମ୍ୱୁନ୍‍ ଆ ଅମ୍ମଗଡ୍‌ |alt="Interior of tabernacle" src="bk00278c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୯:୨"
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 ତୋଣ୍ଡୋ ଅନଗଡ୍‌ପେଲାଲୋଙନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ତେନ୍‌ ଅନବ୍‌ଲୁମ୍ମୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନବ୍‌ଗୁଗୁଡମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କିରୁବଜି ବାଗୁ ଆ କାପ୍ପାଞ୍ଜି ଉର୍ରାଡ୍‌ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ନମି ବର୍ରନ୍‌ ଏଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 ତେତ୍ତେ ଏନ୍ନେଲେ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଡକୋ, ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡିତାନ୍‌ ତମ୍ବୁନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ବକ୍ରାଲୋଙ୍‌ ଗନ୍‌ତଞ୍ଜି,
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 ବନ୍‌ଡ ଅନବ୍‌ବାଗୁ ବକ୍ରାଲୋଙନ୍‍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ତୁମ୍‌ ବବର୍ସେଙନ୍‌ ବତର ଗନ୍‌ତନେ; ଆନିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏର୍‌ଜନନାନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଗନ୍‌ତନେ ।
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ଆରି ପର୍ତମ୍ମୁ ତମ୍ୱୁନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଜାୟ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ସିଙନ୍‌ ଗନ୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏ ।
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 କେନ୍‌ଆତେ ନମି ଆ ଜୁଗ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରବ୍‌ଜଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଆରି ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତନମ୍ପିଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ଡ ଅନମଙନ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଡେତେ, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବିବେକ ସତଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌, ଜୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଡ ମନଡ଼ିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସତ୍ତର୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ତୁମ୍‌; ଇସ୍ୱରନ୍‌ ରଙ୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞନଣ୍ଡ୍ରମନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 ବନ୍‌ଡ ନମି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ମନଙ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ତନଙେନ୍‌ କି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ମନଙନ୍‌ଆତେ ଞାଙ୍‌ଲବୋ; ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ତମ୍ବୁସିଂଲୋଙ୍‌ ଲନୁମ୍‌ତନେ ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ଆରି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆତନ୍‌ଡ୍ରୁବ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆତନ୍‌ଡ୍ରୁବ୍‌ ତଡ୍‌ ।
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ତି ଆ ତମ୍ବୁଗଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ସିଙନ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅନମଙନ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌ ।
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କିମ୍ମେଡନ୍‌ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଜେଲ୍‌ଜେଲ୍‌ ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଆ ମିଞାମ୍‌ ଆରି ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଆ କୋମାବ୍‌ ସିନ୍‌ସିରାଡାଲେ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଏନ୍‌ ନଙ୍‌,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମିଞାମ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅରଃ ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ଲଙ୍‌ନେ ! ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଏର୍‌ଡୋସା ଅନମଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌; ଆ ମିଞାମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେବାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ ।
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ରଙ୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ଗବ୍‍ଡେଲେନ୍‍, ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି; ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନଗଡନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଇର୍ସେ ଡୋସା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲୁମେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ରନବୁ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 ଅବୟ୍‌ ସିବ୍‍ଡେୟ୍‍ବରନ୍‌ ଆ ଅଲା ଅନ୍ତମ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଗନବ୍‌ଡେଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆବ୍ରାସାଲନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ରନବୁ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଡେତେ ।
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆବ୍ରାସାଲନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆମେଙ୍‍ମତ୍ତାନ୍‌ ଜାୟ୍‌, ତିଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 ତିଆସନ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନଗଡନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗନବ୍‌ରିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବର୍ନେ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଅନ୍‌ତାଙନ୍‌ ଡ କିମ୍ମେଡନ୍‌ ଆ ମିଞାମ୍‌, ଡାଆନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲେ, ଏସୋବନ୍‍ ଡ ଅସୋୟ୍‌ ଲୁଲୁ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ଆ ଉପ୍ପୁର୍‍ ବାତ୍ତେ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ବଇଲୋଙ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇରାଡାଲେ ବର୍ରନେ,
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅନଗଡନ୍‌ ମନାନ୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ତି ଅନଗଡନ୍‌ ଆ ମିଞାମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ।”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 ଆରି ମୋସାନ୍‌ ଏତ୍ତଲେମା ମିଞାମନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ତମ୍ବୁସିଙନ୍‍ ଡ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଞନଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇରାଏନ୍‌ ।
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 ଆରି, ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଆତେ ମିଞାମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମଡ଼ିର୍‌ ଡେତେ, ଆରି ମିଞାମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମା ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ ।
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 ତିଆସନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମଡ଼ିର୍‌ ଡେତାୟ୍‌ ବନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନଙ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମଡ଼ିର୍‌ ଡେତାୟ୍‌ ।
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆତ୍ରୁବେନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ସିଂଲୋଙନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୋ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ନମି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମୁକ୍କାବା ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବବର୍ସେଙନ୍‌ ବତର ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଆ ମିଞାମ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ସିଙନ୍‌ ଗନେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ନମିନ୍‌ ନମିନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲୋ;
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବତରନ୍‍ କି ବତରନ୍‍ ବନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ, ବନ୍‌ଡ ନମି ଆନିନ୍‌ ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ସନବ୍‌ଙାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‍ତୁୟ୍‌ଲନେ ।
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବତର ରବୁତଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଡେତେ ।
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 ତିଅନ୍ତମ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ବୋୟ୍‌ବୋୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆବତରନ୍‍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲନ୍‍; ଆନିନ୍‌ ଆରି ବତର ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଅନବ୍‌ବାଗୁ ତର ଇର୍ସେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାତନ୍‌ ।
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.