Hebreus 12
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARA
1 ସୋଡ଼ା ମେଗନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସାକିମରଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ସମ୍ପରାନ୍ ଏର୍ରେ ଡକୋଜି, ତିଆସନ୍ ଜିରାୟ୍ବା, ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡଙ୍ଡଙ୍ଲଙ୍ତନ୍ ଆରି ଅଙ୍ଗା ଆ ଇର୍ସେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଡକ୍କୋଲଙ୍ତନ୍, ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ମଡ଼ିର୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍ସେଙ୍ଲେ ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସାମ୍ମୁଙ୍ଲନ୍ ଏଜିର୍ବା ।
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 ଆନା ଆଉପରେଙ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅରାସାନେଲେନ୍ ଡକୋ, ତି ଆ ଜିସୁ ଆମଙ୍ ସେଙ୍ଲେ ଏଡକ୍କୋବା । ଆନିନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ବତଙ୍ଡାଲେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙ୍ଲୋ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଆଡକ୍କୋନ୍ ଆ ସର୍ଡା ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆ ରନବୁ ଆ ଗନବ୍ରୟ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଇୟମେନ୍, ଆନିନ୍ ନମି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କୁର୍ସି ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆତଙ୍କୁମ୍ ।
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 ଇୟମ୍ଲେ ଗିୟ୍ବା, ଆନିନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡୁକ୍କ ସଏଏନ୍, ଆନିନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗନବ୍ରୟ୍ ସନଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନୁୟୁବ୍ଲୋଙନ୍ ଅଃମ୍ମୁସୁକ୍କାଲବେନ୍ ।
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ରବୁକିଞଡ୍ ଜୁଜ୍ଜେନେନ୍ ଅଃଲ୍ଲାଗେବେନ୍ ।
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଅନୁୟୁବ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ରବେନ୍ ତିଆତେ ଇନି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କରୋଡାଲବେନ୍ ପଙ୍ ?
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାସନତେ,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 ଡୁକ୍କନ୍ ଡ ଡନଣ୍ଡାୟଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍ ଆ ସାସନ ଗାମ୍ଲେ ସଏଲେ ଡକୋନାବା, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙେ, ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଡକୋ ପଙ୍ ?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍, ଆମ୍ବେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଅଃସାସନଲବେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ତଡ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଡାରିଅଞ୍ଜି ।
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆପେୟ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେତବୋଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଆପେୟ୍ଲେନ୍ ଆ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବର୍ ମାନ୍ନେଲେ ଅନମେଙନ୍ ଅରଃ ଞାଙ୍ବନ୍ ?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆପେୟ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଇନିଜି ମନଙ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙ୍ଲଙ୍ତଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ ଆ ମନଡ଼ିର୍ଲୋଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ରପ୍ତିତବୋ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସନୁକ୍କାଲେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ପବ୍ରଡ୍ଲଙ୍ତନେ ।
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତବନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡୁକ୍କଡାଲଙ୍ତନ୍, ଅଃସର୍ଡାଲଙ୍ନେ, ବନ୍ଡ ପନବ୍ରଡନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଞନଙନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ତିକ୍କି ସନୟୁନ୍ ଆ ଜଅ ଅନ୍ତମ୍ ଡରମ୍ମନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 ତିଆସନ୍ ଆମ୍ରଙ୍ଗାଏନ୍ ଅସିବେନ୍ ତେକ୍କେବା, ଆରି ଏର୍ବପ୍ପୁ ମେଡ୍ଡଡ଼ିବେନ୍ ରବ୍ଡୋବା ।
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 ଆରି ବିଙୟ୍ ତଙରନ୍ ତଙିୟ୍ନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆ ଗାଡ଼େଜଙ୍ବେନ୍ ମନଙ୍ତେ ।
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସରିନ୍ ସୟୁ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍, ଡ ମବ୍ଡ଼ିର୍ଲନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ବା ଗୋୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼ୟ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ଆରି ଅସାଙ୍ନୁବନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡଅଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ଅସାଙ୍ନୁବନ୍ ସୋଡ଼ାଏନ୍ ଡେନ୍ ଆ ବିସନ୍ ବାତ୍ତେ ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡ ଡେତବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା ।
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 ଆରି ଏସୋନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା କି ଏର୍ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏଲୁମ୍ଡଙ୍, ଆନିନ୍ ବଓଲ୍ଲେ ଆ ଗାଗାନେ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ାଗଡନ୍ ଆ ଅଦିକାର ତମେନ୍ ।
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ଆ ବାପାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ କାକୁର୍ତିଲନ୍, ବନ୍ଡ ଅଃଞାଙ୍ଲୋ, ଆନିନ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ଆମଡ୍ଡାନ୍ ଜବ୍ରଡ୍ଲେ ତିଆତେ ସାଜେନ୍, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଆରି ୟର୍ରନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲୋ ।
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିନୟ ବରୁଲୋଙନ୍ ଆଡୁଡୁତୋଡନ୍, ମେଗନ୍, ଲୋଙଡନ୍, ରିଙ୍ଗେତିରନ୍,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ପନେଡନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଡ ବର୍ନେନ୍ ଆ ସର୍ରଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଅମ୍ଡଙେ କି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଗିଜେ । ଅନମ୍ଡଙ୍ମରଞ୍ଜି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ଡଙ୍ଲେନ୍ ଗାମ୍ଲେ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି;
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ “ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଜନ୍ତୁ ନିୟ୍ ତି ଆ ବରୁ ସୁଙେଏନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅରେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍ ଡେତେ, ଏନ୍ନେଲେ ବରନ୍ତଙନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସଏଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 ତି ଗନିୟ୍ଗିଜଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ମୋସାନ୍ ବର୍ରନେ, “ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ତକର୍ତିଁୟ୍ ।”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଓନ ବରୁନ୍ ଏଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଆମେଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗଡ଼ା ରୁଆଙ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍, ତେତ୍ତେ ଡିଡିଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବନ୍ ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 ପର୍ତମ୍ମୁ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁ ଆଞୁମ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବ୍ପନ୍ସୁଆତିତେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଆମଙ୍ ଆରି ମଡ଼ିର୍ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆମଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ଆରି ରଙ୍ ଅନଗଡନ୍ ଆସନ୍ ଅକାଲ୍ତିମରନ୍ ଜିସୁନ୍, ଆରି ଆନା ଆ ମିଞାମ୍ ଏବଲନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ବର୍ତନେ ଗାମ୍ଲେ ଆସାତନ୍ବୋ ତି ଆ ମିଞାମ୍ ଆମଙ୍ ଏଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 ତିଆସନ୍, ଗିୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା, ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏଆଲ୍ଲେଡଙ୍, ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ବର୍ନେନ୍ ପାଙ୍ଲେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆନା ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଲ୍ଲେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମେଙ୍ଲଜି । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନା ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ବର୍ବର୍ଲଙ୍ତନ୍, ଆ ବର୍ନେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆଲ୍ଲେଲବୋ ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଅମେଙ୍ଲଙ୍ନେ ପଙ୍ ?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆ ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ପୁର୍ତିନ୍ ୟୁଲନେ, ବନ୍ଡ ନମି ଆନିନ୍ ସିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆରି ବତର ସତ୍ତର୍ ପୁର୍ତିନ୍ ତୁମ୍ ଅଃୟୁଆୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ରୁଆଙନ୍ ନିୟ୍ ୟୁତାୟ୍ ।”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 “ଆରି ବତର” ଆଗ୍ରାମେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଜନାଲଙ୍ତନ୍ ଡ, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ସମ୍ପରା ଗନଡେଲନ୍ ୟୁଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସଆୟ୍ତନେ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଅଃୟୁନେ, ତିଆତେଜି ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଡକୋତନ୍ ।
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 ତିଆସନ୍ ଜିରାୟ୍ବା, ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆଞ୍ରାଙ୍ଲବନ୍ ଆସନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ମାନ୍ନେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରର୍ଡାତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏସେନ୍ପୁର୍ବା ।
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଆଜ୍ରୋମ୍ତୋଡ୍ତେନ୍ ଆ ତଗୋ ଅନ୍ତମ୍ ।
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.