Gálatas 4
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARC
1 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ତବେନ୍, ଆପେୟନ୍ ଆନର୍ଜେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଅନନ୍ଆତେ ଡେତେ, ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞାଙେନ୍ ନିୟ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ସୋଡ଼ାଏନ୍ ଜାୟ୍ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋତନ୍ ।
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 ଆପେୟନ୍ ଆଗ୍ରବ୍ରିଏନ୍ ଆ ଜୋଗା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍ ଜାୟ୍, ଆପେୟନ୍ ଅୟୋଙଞ୍ଜି ଡ ଗୁମୁସ୍ତାଞ୍ଜି ସନ୍ନାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଜୁଲେଜାବ୍ଲେ ଡକ୍କୋତଜି ।
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 ଏତ୍ତେଲେମା ଅଙ୍ଗାଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ପସିୟ୍ଗୋ ଡକୋଲଙ୍ଲନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଆ କମ୍ବାରି ଡକୋଲଙ୍ଲନ୍ ।
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 ବନ୍ଡ ଜୋଗାନ୍ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆଇମରନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଆଜିବାଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ତାଣ୍ଡେଡାଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ଜି ଅନେମ୍ମେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ତି ଆ ପୁରାଡ଼ା “ଆପେୟ୍” ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେତେ ।
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି କମ୍ବାରିମର୍ ତଡ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନଞ୍ଜି ଆଡ୍ରେଲବେନ୍ ଆସନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନିଜି ଡକ୍କୋଏନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଲବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନାଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଇସ୍ୱର ତଡ୍, ଆମଙଞ୍ଜି କମ୍ବାରିନ୍ ଏଡକୋଲନ୍ ।
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 ବନ୍ଡ ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଏଜନାଏନ୍, ଞେନ୍ ବର୍ତବେନ୍, ନମି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନାତେ; ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଆରି ତି ବୋର୍ସାତଡନ୍, ଇନ୍ନିଙ୍ ବରାଁୟ୍ବାଁୟ୍ତଡନ୍ ଆ କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମ୍ଜି ଆମଙ୍ ୟର୍ନେନ୍ ଏସାୟ୍ତେ ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି କମ୍ୱାରିନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଏସାୟ୍ତେ ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଡିନ୍ନାନ୍, ଜୋଗାନ୍, ଆଙ୍ଗାଜନ୍ ବର୍ସେଙନ୍ ମାନ୍ନେଡାଲେ ଏପୁର୍ପୁର୍ତନ୍ ।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନିଜି ଲୁମ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଅସମୟ୍ ମୋସ୍ସାଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍ ?
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଏଃବ୍ବଡ୍ଲିଁୟ୍ ।
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 ଞେନ୍ ଅରସୁଲିଞନ୍ ଆସନ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ।
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 ବନ୍ଡ, ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବରାବ୍ଲବେନ୍ କି ଏଃନ୍ନେଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏଜାଲିଁୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବନ୍ ଏଜାତେ, ଏତ୍ତେଲେ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଏଜାଲିଁୟ୍ ।
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 ସନର୍ଡାବେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ? ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଡେଲନ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ତବ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏତିୟ୍ତିଁୟ୍ ବନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବରର୍ତନାଞନ୍ ଆସନ୍ ବନେରାମର୍ବେନ୍ ଡେଲିଁୟ୍ ?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 ତି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ମତ୍ରମ୍ ଅନୁୟୁବ୍ଡମ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଅନୁୟୁବ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ଡାଲନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଡନେଲେନ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି ।
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଲନାୟ୍ ଆଡିଡ୍ ତୁମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବ୍ନୁୟୁବ୍ଡଙ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ମନଙ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ନାବା ।
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ପସିୟ୍ଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗନଡ଼େନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆରି କୋକ୍କୋଡନ୍ବଜନ୍ ଆବ୍ରତ୍ତାତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବତ୍ତାତିଁୟ୍ ।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ଞେନ୍ ନମି ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋଲନାୟ୍ ନଙ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନ୍ନା ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ତନାୟ୍ ବନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ମାଡ୍ଡ ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍ ।
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତଜି, ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତାଜି, ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଇନି ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍ ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 ତେତ୍ତେ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, ଅବ୍ରାମନ୍ ଆଅନ୍ ବାଗୁ ଡକୋଏନ୍, ଅବୟ୍ ଆ କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍, ଆରି ଅବୟ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆଅନ୍ ।
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ନେ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍, ବନ୍ଡ ଆବିବାନେବଜନ୍ ଆଅନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍ ।
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଆ କଡାଡ଼ି ଅନ୍ତମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ବାଗୁ ଆଇବଜଞ୍ଜି ବାଗୁ ଅନଗଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ଅନଗଡନ୍ ସିନୟ ବରୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ତିଆତେ ଆଗାରନ୍, ଆନିନ୍ କମ୍ବାରିନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ପସିଜନ୍ କୋଡେନ୍ ।
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 ଆଗାରନ୍, ଆରବ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ସିନୟ ବରୁନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ନମି ତିଆତେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆଗାରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ନମି କମ୍ବାରିମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଜି ।
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 ବନ୍ଡ ରୁଆଙ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଅମ୍ରେଙ୍, ଆନିନ୍ ଅୟୋଙ୍ଲେନ୍;
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 ତିଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସାକନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଆଅନ୍ଜି ।
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 ଆମ୍ମୁଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ନେ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆ ପସିୟ୍, ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟେନ୍, ଏତ୍ତଲେମା ନମି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଗୋ ଡେତେ ।
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 ବନ୍ଡ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ ? ତେତ୍ତେ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡ୍, “କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଡ ଆଅନନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ବାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍, ଏର୍କମ୍ବାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍ ବୟନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆନର୍ଜେଜି ଅଃଞାଙେ ।”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ତିଆସନ୍, ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଏର୍କମ୍ବାରିବଜନ୍ ଆଅନ୍ଜି ।
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.