Gálatas 2
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ACF
1 ଚଉଦ ବର୍ସେଙ୍ ଆ ତିକ୍କି ବର୍ନବାନ୍ ବୟନ୍ ଞେନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ୟର୍ରନେ, ଞେନ୍ ତିତସନ୍ ନିୟ୍ ସରିନ୍ ଓରୋଙେନ୍ ।
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 ତେତ୍ତେ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ କି ଇୟେନ୍, ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାୟ୍, ତି ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅବୟ୍ ଅସିଙନ୍ କଡାଡ଼ିନେ ଇଙନ୍ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ବର୍ରନାୟ୍; ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଡ ନମି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ କାଜ୍ଜାନ୍ ମୋସ୍ସାଡଙେ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆୟ୍ତନଲନାୟ୍ ।
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 ଗଡ଼ିଞେନ୍ ତିତସନ୍ ନିୟ୍ ଅବୟ୍ ଗ୍ରିକ୍ମର୍, ବନ୍ଡ, ଆନିନ୍ ବଡଗାଁୟ୍ ଗବ୍ରେଡ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଏଃବ୍ବର୍ରାୟ୍ ।
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 ଆନିନ୍ ଗବ୍ରେଡ୍ନେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଡର୍ନେ ବୋଞାଙ୍ଜି ଗାମ୍ଡମ୍ଲନ୍ ସେକ୍କୁଡିଁୟ୍ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି; ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ଲନ୍ବୋ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅଙ୍ଗା ଅନୁର୍ ଞାଙ୍ଲବୋ, ତିଆତେ ସେକ୍କୁଏଞ୍ଜି । ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆ କମ୍ୱାରି ଅନେମ୍ମେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 ବନ୍ଡ ମନଙ୍ବରନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଜିଡ୍ ଜାକିଁୟ୍ ରୟଙନ୍ ଏଃତ୍ତିୟ୍ଲାଜି ।
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମର୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନଡ଼ୋଇଂ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଲ୍ମଡେ, ତି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଞଙ୍ଞଙ୍ଲିଁୟ୍ଜି ।
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବିଡ଼ାରନ୍ ତିୟେନ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବିଡ଼ାରନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍ ।
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ପିତ୍ରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଆ ବିଡ଼ାର୍ ଞାଙେନ୍, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଆ ବିଡ଼ାର୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 ଆରି, ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବିଡ଼ାରନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମର୍ ଜାକୁବନ୍, ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଞେନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ଆଡଙ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାଲଲେଞ୍ଜି । ଞେନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଏକାବ୍ବାଡ଼ାତନାୟ୍ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏକଡାଡ଼ିଲନାୟ୍ ।
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇୟମ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରଲେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଲଡୟ୍ଲିଁୟ୍ ।
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 ପିତ୍ରନ୍ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆତେମଡ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କଁୟ୍ଲାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଡୋସାନ୍ ଲୁମେନ୍ ।
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 ଜାକୁବନ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତେତ୍ତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆଞଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍, ପିତ୍ରନ୍ ଏର୍ଜିଉଦି ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଗାଗାଲନେ, ବନ୍ଡ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ତେତ୍ତେ ଆତ୍ରୁଙ୍ଲାଞଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ଅମ୍ରେଙେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଅଃଗାଗାଲନେ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଗବ୍ରେଡ୍ନେତଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନାଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ତି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପିତ୍ରନ୍ ବତଙେନ୍ ।
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 ଆନ୍ନା ଜିଉଦି ଡର୍ନେ ବୋଞାଙ୍ ତନାନଞ୍ଜି ନିୟ୍ ପିତ୍ରନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ବନ୍ତଙିୟ୍ମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲଞ୍ଜି, ଆରି ବର୍ନବାନ୍ ନିୟ୍ ଆ ଇସ୍କତ୍ତାଲୋଙଞ୍ଜି ଗଲୋଏନ୍ ।
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ମନଙ୍ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆଜ୍ରନାଲିଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରାୟ୍, “ଆମନ୍ ଜିଉଦିମର୍ ଡେଲେ, ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞଙ୍ଞଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତଜି ?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନମ୍ମୁଲେନ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଜିଉଦିମର୍, ଇର୍ସେମର୍ ଏର୍ଜିଉଦି ତଡ୍ ।
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ତୁମ୍ ଡର୍ରନ୍ ଡେନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଡେତେ, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜନାଡାଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରନ୍ବୋ; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଅଃଡ୍ଡେଡେଲଙ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରନ୍ବୋ ଡେନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍, ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡରମ୍ମମର୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ବନ୍ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଅମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ରେଗୋୟ୍ଲେ, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଡମ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଲନ୍ବୋ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ପଙ୍ ଡୋସାଏ ? ଇଜ୍ଜା, ଏତ୍ତେଲେ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍ ।
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆ ଜନିବାଡ୍ ଅବ୍ତଡ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଆରି ରଙ୍ ତୁବ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ ମା ଡୋସାମର୍ ଡେତିଁୟ୍ ।
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଡ ମୋସାନ୍ ବନାଁୟ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ରବୁଲିଁୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ନମି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋ; କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ସରିନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ରବୁଲିଁୟ୍ ।
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 ତିଆସନ୍ ନମି ଞେନ୍ ଆରି ଆମେଙ୍ ତଡ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତୁମ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋ; ଆରି ଞେନ୍ ନମି ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ଡାଲେ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତିୟ୍ଡମ୍ଲନ୍, ଆମଙନ୍ ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍ ।
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଇଜ୍ଜା ଅଃଗାମାୟ୍; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ କାଜ୍ଜାନ୍ ରବୁଏନ୍ !
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.