Gálatas 1
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ACF
1 ଞେନ୍ ପାଓଲନ୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍, ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ତଡ୍ କି ମନ୍ରାନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆରି ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ଡୋଏନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍ ।
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 ଆରି ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନ୍ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି, ଗାଲାତି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ତବେଞ୍ଜି ।
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଡ ସନୟୁନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ତୋ ।
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଇର୍ସେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନାଣ୍ଡେନ୍ ଆସନ୍ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତିୟ୍ଡମ୍ଲନେ ।
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 ଆଏଡ଼ର୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍ ।
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଆନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍, ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆ ମନଙ୍ବରନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାୟ୍ଲବେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ସାନ୍ନି ଡେତିଁୟ୍ ।
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଅମ୍ମେତବେଞ୍ଜି, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଅନେମ୍ମେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ ମା ଏଡର୍ତନେ ।
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍ବର୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ବେନ୍ ଏଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡେଏତୋ କି ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଡେଏତୋ, ତି ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନା ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ସନୟ୍ପନ୍ ଞାଙେତୋ ।
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ଏବର୍ରନାୟ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ନମି ଆରି ବତର ବର୍ତନାୟ୍, ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍ବରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜାଏନ୍, ତିଆତେ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନ୍ନା ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ସନୟ୍ପନ୍ ଞାଙେତୋ ।
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 ଞେନ୍ ପଙ୍ ନମି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଅଡ଼େ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ମନଙ୍ମର୍ ଅମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଲନୁମ୍ତନାୟ୍ ? ଅଡ଼େ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ଏର୍ତାୟ୍ ଗୋୟ୍ତାୟ୍ ? ଆରି ନମି ନିୟ୍ ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବ୍ସର୍ଡାଲାଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ତଡ୍ ।
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍ବର୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରବେନ୍, ତିଆତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ତଡ୍;
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 ଞେନ୍ ତିଆତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲାୟ୍ କି ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଞଙ୍ଲନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ତିଆତେ ଞଙ୍ଞଙ୍ଲିଁୟ୍ ।
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 ଆମ୍ମୁଙ୍ ଞେନ୍ ଜିଉଦି ଡରମ୍ମଲୋଙନ୍ ଡରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେଞେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋଏନ୍ ତିଆତେ ତ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜନାଜି, ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡାୟ୍ଲାଜି ଆରି ତିଆତେ ଅନବ୍ପ୍ପୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ରାୟ୍ ଗୋୟ୍ଲାୟ୍ ।
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 ଆରି, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଞେଞ୍ଜି ଆଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲଞ୍ଜି ଆନୋକ୍କାଜି ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ସରିକୋଡ୍ମର୍ଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଜିଉଦି ଡରମ୍ମଲୋଙନ୍ ଆମ୍ମୁଗଡ୍ଲନାୟ୍ ।
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍, ଅୟୋଙ୍ଞେନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସେଡାଲିଁୟ୍, ଆରି ଆ ସନାୟୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ବାନ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବୟନ୍ ଅଃକ୍କଡାଡ଼ିଲନାୟ୍ ।
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 ଆରି ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ ନିୟ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲୋ; ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଆରବ ଡେସାନ୍ ଜିରେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଆରି ଦମ୍ମେସକନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍ ।
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍ ଆ ତିକ୍କି ଞେନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିନେବାନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟେନ୍, ଆରି ତେତ୍ତେ ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ପନ୍ଦର ଡିନ୍ନା ଡକୋଲନାୟ୍ ।
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ ଜାକୁବନ୍ ତୁମ୍ ରବାଙ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃର୍ରବାଙ୍ଲାଜି ।
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 ଞେନ୍ ଇନିଜି ଆ ବର୍ନେ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତେମଡ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଅଃକ୍କଣ୍ଡାୟ୍ବେନ୍ ।
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 ତିକ୍କି ଞେନ୍ ସିରିଆ ଡେସାନ୍ ଡ କିଲିକିଆରେଙନ୍ ଇୟେନ୍ ।
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 ତିଆଡିଡ୍ ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜନାଜି ତଡ୍ ।
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ସତ୍ତର୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡଣ୍ଡାୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ଡର୍ନେଲେନ୍ ଅନବ୍ପ୍ପୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଏରେନ୍ ଗୋଜେନ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ନମି ମନଙ୍ବରନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ଲଙ୍ନେ ।”
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.