Efésios 6
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVI
1 ଏ ପସିୟ୍ଜି, ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆପେୟ୍ବେନ୍, ଅୟୋଙ୍ବେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେବା ।
1 Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, pois isso é justo.
2 “ଆପେୟନ୍ ଡ ଅୟୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେବା” କେନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଆମାୟ୍ମାୟ୍ ଡକୋ ।
2 "Honra teu pai e tua mãe", este é o primeiro mandamento com promessa:
3 “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସୁକ୍କ ସାମଙ୍ ଏଡକୋତନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ବର୍ସେଙ୍ ଅମେଙ୍ତବେନ୍ ।”
3 "para que tudo te corra bem e tenhas longa vida sobre a terra".
4 ଏ ଆପେୟ୍ଜି, ଅୟୋଙ୍ଜି, ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆବ୍ରରାବ୍ତେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରେ ଏବବ୍ରାବ୍ଡଙ୍ଜି, ଆର୍ପାୟ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞଙ୍ଞଙ୍ବାଜି ଆରି ତିଆତେଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ବାଜି ।
4 Pais, não irritem seus filhos; antes criem-nos segundo a instrução e o conselho do Senhor.
5 ଏ କମ୍ୱାରିମର୍ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏମାନ୍ନେତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଏର୍ଡାଲ୍ଗଡ୍ଲେ ସମ୍ପରା ଉଗର୍ବେନ୍ ବାତ୍ତେ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନବ୍ଞାନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେବା ।
5 Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor, com sinceridade de coração, como a Cristo.
6 ମନ୍ରାନ୍ ଆମ୍ରଅଁୟ୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆତେମଡ୍ ତୁମ୍ ଏଲୁମ୍ଡଙ୍, ଆର୍ପାୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍ନାବା ।
6 Obedeçam-lhes não apenas para agradá-los quando eles os observam, mas como escravos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus.
7 ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଏସେବାତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏବ୍ଡିସୟ୍ଡଙ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଏସ୍ରେବାତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଲୁମ୍ବା ।
7 Sirvam aos seus senhores de boa vontade, como ao Senhor, e não aos homens,
8 କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେଏତୋ କି ଏର୍କମ୍ୱାରିମର୍ ଆନା ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ତେ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ପୁରସ୍କାରନ୍ ଞାଙ୍ତେ, କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାବେନ୍ତୋ ।
8 porque vocês sabem que o Senhor recompensará a cada um pelo bem que praticar, seja escravo, seja livre.
9 ଏ ସାଉକାରଜି, ଏତ୍ତେଗନ୍ କମ୍ୱାରିମର୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ବାଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏବବ୍ତଙ୍ଡଙ୍ଜି; ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ପ୍ରବୁ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋ, ଆରି ଆନିନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଲ୍ମଡେ ।
9 Vocês, senhores, tratem seus escravos da mesma forma. Não os ameacem, uma vez que vocês sabem que o Senhor deles e de vocês está nos céus, e ele não faz diferença entre as pessoas.
10 ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ନାବା ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍ ବୋର୍ସାତବେନ୍ ।
10 Finalmente, fortaleçam-se no Senhor e no seu forte poder.
11 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେ ଡରଙ୍ନେଞ୍ଜି ରଲନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲନ୍ ଡକୋନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସନୁମନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ତନଙ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ ।
11 Vistam toda a armadura de Deus, para poderem ficar firmes contra as ciladas do diabo,
12 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜେଲୁ ମିଞାମନ୍ ବାତ୍ତେ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଅଃନ୍ନଲ୍ଜୁଜ୍ଜେବୋ, ବନ୍ଡ ଅନବ୍ଞାନେମରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍, ଡନେଗଡନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍, ଲୋଙଡ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆରବ୍ଞାନେମରଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେତବୋ ।
12 pois a nossa luta não é contra pessoas, mas contra os poderes e autoridades, contra os dominadores deste mundo de trevas, contra as forças espirituais do mal nas regiões celestiais.
13 ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେ ଡରଙ୍ନେଞ୍ଜି ରନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସନୁମନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ବୟନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେଲେ ଜିନୟ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଏଡକୋତନ୍ । ରୋମିଅ ସିପ୍ପାୟନ୍|alt="Roman soldier" src="lb00196c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୬:୧୦"
13 Por isso, vistam toda a armadura de Deus, para que possam resistir no dia mau e permanecer inabaláveis, depois de terem feito tudo.
14 ତିଆସନ୍ ଆଜାଡ଼ି ରନେଡ୍ଡୁବନ୍ ବାତ୍ତେ ରେଡ୍ଡୁବ୍ନାବା, ଆରି ଡରମ୍ମନ୍ ମାୟଙନ୍ ଆ ଡରଙ୍ନେ ରନାବା,
14 Assim, mantenham-se firmes, cingindo-se com o cinto da verdade, vestindo a couraça da justiça
15 ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙନ୍ ସନୟୁ ମନଙ୍ବରଞ୍ଜି ରଜଙ୍ଲନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲନ୍ ତନଙ୍ବା ।
15 e tendo os pés calçados com a prontidão do evangelho da paz.
16 ଆଏଡ଼ର୍ ଡର୍ନେ ଡରଙ୍ନେନ୍ ଞମ୍ବା, ସନୁମନ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ତାଞନ୍ ତଗୋ ଓଆମନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ କେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଡଙ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ ।
16 Além disso, usem o escudo da fé, com o qual vocês poderão apagar todas as setas inflamadas do Maligno.
17 ଅନୁରନ୍ ଆ ରନୁବ୍ବବନ୍ ଡ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ କଡ଼ିବ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାବା ।
17 Usem o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
18 କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅବ୍ଜନାବା ଆରି ପାର୍ତନାଲନ୍ ଡକୋନାବା; ଡିତାନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ପାର୍ତନାନାବା, ଆରି ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଏର୍ଲୋଲୋନେନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
18 Orem no Espírito em todas as ocasiões, com toda oração e súplica; tendo isso em mente, estejam atentos e perseverem na oração por todos os santos.
19 ଆରି, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଏର୍ବନ୍ତଙନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ତଅଡ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅଲ୍ତିୟିଁୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
19 Orem também por mim, para que, quando eu falar, seja-me dada a mensagem a fim de que, destemidamente, torne conhecido o mistério do evangelho,
20 ଆରି, ଞେନ୍ ନମି ଆବଣ୍ଡି ଡକୋଲିଁୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଏର୍ବନ୍ତଙନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍, ତିଆସନ୍ ନିୟ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
20 pelo qual sou embaixador preso em correntes. Orem para que, permanecendo nele, eu fale com coragem, como me cumpre fazer.
21 କନାକୁର୍ତିଞେନ୍ ଆରି ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋତନାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜନାଏତଜି ଗାମ୍ଲେ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ବୋଞାଙନ୍ ଡ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆର୍ଲୁମ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ତୁକିକନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତବେନ୍ ।
21 Tíquico, o irmão amado e fiel servo do Senhor, lhes informará tudo, para que vocês também saibam qual é a minha situação e o que estou fazendo.
22 ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, କାକୁର୍ତିଲେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ ଆରି ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଉଗର୍ବେନ୍ ବୋର୍ସାବେନ୍ତୋ ।
22 Enviei-o a vocês por essa mesma razão, para que saibam como estamos e para que ele os encoraje.
23 ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସନୟୁନ୍ ଡ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଡେଏତୋ ।
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ବାତ୍ତେ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ତୋ ।
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.