Atos 9

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ବନ୍‌ଡ ସାଓଲନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁବରନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ବବ୍‌ତଙେଞ୍ଜି । ଆନିନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟେନ୍‌,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଡର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଦମ୍ମେସକନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂରେଙ୍‌ ଓବ୍ବାମର୍‌ ଡେଏତୋ କି ଆଇମର୍‌ ଡେଏତୋ ରବାଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନଡ଼େଅଲନ୍‌ ବେଡେନ୍‌ ।
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଜିରା ଜିରା ଦମ୍ମେସକନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଆରଡ଼ୋଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ରେଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତରାଡେ ।
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରୋଙେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, “ଏ ସାଓଲ, ଏ ସାଓଲ, ଆମନ୍‌ ଇନିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 ସାଓଲନ୍‌ ଗାମେନ୍‌ । “ଏ ପ୍ରବୁ ଆମନ୍‌ ଆନା ?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 ଆର୍ପାୟ୍‌ ଡୋନା, ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଗନା, ଆରି ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତମ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମା ।”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ସାଓଲନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ସିନା ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଗିୟ୍‌ଲଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ଆରି, ସାଓଲନ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆରାଙାଙ୍‌ଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ । ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସାଓଲନ୍‌ ଆସି ଞମ୍‌ଲେ ଦମ୍ମେସକନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ଆରି ଆନିନ୍‌ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜୋମ୍‌ଲୋ କି ଅଃଗାଲୋ ।
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ଦମ୍ମେସକନ୍‌ ଅନନିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌; ତନାଲ୍‌ମଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅନନିଅ ।”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 ପ୍ରବୁନ୍‌ ଅନନିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଡୋନା, ଅବ୍‌ଜାଡାନା, ବିଙୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଡକୋ, ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିଉଦାନ୍‌ ଆସିଂ ଇୟା । ତେତ୍ତେ ତାର୍ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡକୋ, ଆଞୁମନ୍‌ ସାଓଲ, ଆନିନ୍‌ ଇୟ୍‌ସାଜା; ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ପାର୍ତନାତନେ ।
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ଆରି, ଅନନିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ।”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ଅନନିଅନ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ମନ୍‌ରାନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡିଅଙ୍ଗା ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ଆରି, କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନଡ଼େଅଲନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ।”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 ବନ୍‌ଡ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରା, ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌, ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅଞୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନମ୍‌ତୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଡାଲାୟ୍‌ ।
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଞୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତାୟ୍‌ ।”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅନନିଅନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ସାଓଲନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆସିଂ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେ, ଆରି, ସାଓଲନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଲେ ବର୍ରନେ, “ବୋଞାଙ୍‌ ସାଓଲ, ଆମନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଜରିରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନ୍‌; ଆମନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଆ ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞାଙା ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 ସିଲତ୍ତେ ମା ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ସାଓଲନ୍‌ ଆମଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବଲ୍ଲାବା ଅନ୍ତମ୍‌ଆତେ ଇନିତ୍ତି ଅସେଡେନ୍‌ ଆରି ଆମଡନ୍‌ ମନଙେନ୍‌; ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ କି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲନ୍‌,
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗାଗାଲନ୍‌ କି ବପ୍ପୁଏନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଦମ୍ମେସକନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେମର୍‌ଜି ସରିନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋଲନ୍‌ ।
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍‌ ।
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 ଆନାଜି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ରବ୍ବୁଏଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 ବନ୍‌ଡ ସାଓଲନ୍‌ ଆରି ବୋର୍ସାଲେ ପାଙେନ୍‌, କି ଜିସୁନ୍‌ ମା କ୍ରିସ୍ଟ, ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ଡ ଦମ୍ମେସକନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଆରି ଜାଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି;
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ସାଓଲନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ । ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ଡଲ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 ବନ୍‌ଡ ସାଓଲନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ତଗଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସିରାଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ କିନ୍ତାଲ୍‌ଗଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅପ୍ପଡେଞ୍ଜି ।
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌; ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି ।
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 ବନ୍‌ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାୟ୍‌; ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଦମ୍ମେସକ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ନୋମଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେନ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବର୍ନବାନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ବର୍ରନେ ।
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସାଓଲନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆୟର୍‌ୟର୍‌ମନେଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ନୋମଙ୍‌ଲନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେନ୍‌ ।
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ଆନିନ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ ଲଙ୍‌ଲଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିଜି ସରିନ୍‌ ଅଲ୍‌ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 ତି ଆ ବର୍ନେ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି, ସାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲେ ତାର୍ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ସମ୍ପରା ଜିଉଦାନ୍‌, ଗାଲିଲିନ୍‌ ଡ ସମିରୋଣ ଡେସାନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିଜି ସୟୁଡମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 ତିଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଲୁଦ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ତୁଙେନ୍‌ ।
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଏନିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରବାଙେ, ଆନିନ୍‌ ଆଟ ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ କାନ୍ନିଏନ୍‌ ।
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏନିଅ, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ତମ୍‌; ଡୋନା, ବରେଲ୍‌ବେଲ୍‌ନମ୍‌ଜି ଜୁବାୟା ।” ସିଲତ୍ତେ ଏନିଅନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ।
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 ଆରି ଲୁଦ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଡ ସାରୋଣବାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ୟର୍ରନାଜି ।
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 ଜାପୋ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଟାବିତା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଡର୍ନେବଜନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ବାଣ୍ଡାଲବୋ ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଦର୍କା । ଆନିନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲନୁମଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍‌ ଆରି ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାଜଏଞ୍ଜି ।
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅସୁଡାଲେ ରବୁଏନ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଉମ୍ମାଡାଲେ ଅବୟ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆସିଂଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲୁଡେଞ୍ଜି ।
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 ଆରି, ଲୁଦ ଗଡ଼ାନ୍‌, ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆସନ୍‌, ପିତ୍ରନ୍‌ ଲୁଦ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଆରି ଅବ୍‌ଡିଂଡଂନେ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଲଜିରାୟ୍‌ ।”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 ଆରି ପିତ୍ରନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆସିଂ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜୁଆର୍‌ବଜଞ୍ଜି ୟେୟେଡାଲଞ୍ଜି; ଆରି ଦର୍କାନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଇଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗିଜି ଆରି ଅଙ୍ଗା ସିନ୍‌ରିଜି ତାଞେନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେଞ୍ଜି ।
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାଲନ୍‌; ଆରି ମଡ଼ଗଡ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଆଙାଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଟାବିତା, ଡୋନା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ସାବ୍‌କୁଡ୍‌ମଡ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଡୋଲନ୍‌ ତଙ୍କୁମେନ୍‌ ।
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ଆରି ପିତ୍ରନ୍‌ ଟାବିତାନ୍‌ ଆସି ଞମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଏନ୍‌ କି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡ ଜୁଆର୍‌ବଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଆମେଙନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେଞ୍ଜି ।
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଜନାଆଜେଞ୍ଜି ଆରି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ଆରି, ପିତ୍ରନ୍‌ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାପୋ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ସିମନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଉସାଲ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍‌ ଆସିଂ ଡକୋଲନ୍‌ ।
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.