Atos 4
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NTLH
1 ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆବର୍ରନ୍ ଆଡିଡ୍ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସରେବାସିଙନ୍ ଆଜ୍ରଗେତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ଡ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାଜି ।
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 ଆନିଞ୍ଜି ବରାବେଞ୍ଜି ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆ ୟନର୍ମେଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଆବାର୍ତାନ୍ ଜାୟ୍ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିଆଡିଡ୍ ଅରୁବେନ୍ ।
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 ବନ୍ଡ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ଆ ଞନଙଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଡର୍ରଞ୍ଜି; ଆରି ତିଆଡିଡ୍ ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଆ ଡନିଡି ମନ୍ଲୟ୍ ଅଜାର ଡେଏଞ୍ଜି ।
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି, ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 ତେତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଆନାନନ୍, କାୟାପାନ୍, ଜନନ୍, ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାରନ୍ ଡ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ କେଜ୍ଜାମର୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମୁକ୍କାବାଞ୍ଜି ମଡ୍ଡିନ୍ ତବ୍ନଙ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଲୁମ୍ତେ ? ଅଙ୍ଗା ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଅଡ଼େ ଆନା ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଏଲୁମେନ୍ ?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 ପିତ୍ରନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଅମ୍ମେଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମର୍ଜି,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ଲଙେ ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ ଆ ଗାଡ଼େମରନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏର୍ଲୁମ୍ଲାଞନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଏଙ୍ଗାଲେ ମନଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏବର୍ତଲେନ୍ ?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଜନାବା, ଅଙ୍ଗା ନାଜରିତ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଏରବ୍ବୁଏନ୍, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋଏନ୍, ତି ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ମନଙେନ୍ କି ନମି କେନ୍ ମୁକ୍କାବାବେନ୍ ଆତନଙ୍ ।
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୁସିଂମରଞ୍ଜି,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 ଆନିନ୍ ତୁମ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତବୋ; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆଞୁମ୍ ବାତ୍ତେ ମନ୍ରାନ୍ ଅନୁରନ୍ ଅଃଞାଙେ ।”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଗିୟ୍ଲେ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ପାଟମର୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଜନାଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ତିଆଡିଡ୍ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି ।
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 ବନ୍ଡ ତି ଆମ୍ରନଙେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି କି, ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ବର୍ରନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 ଆନିଞ୍ଜି ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଡାଣ୍ଡନ୍ ଜିର୍ବା ଗାମେଞ୍ଜି କି, ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଇନି ଏଙ୍ଗାଗୋ ? ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆର୍ଲୁମେଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ସମ୍ପରା ଜିରୁସାଲମବାଜି ଜନାଆଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ତିଆତେ ସସଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ ।
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅଃବ୍ବୁଡାୟ୍ନେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ଏବବ୍ତଙ୍ବାଜି ।”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଞନଙନ୍ ଏତିୟ୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ଅଡ଼େ ବର୍ନେବେନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ମନଙ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମା ବର୍ନାବା ।
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍ ଆରି ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେଜି ଏର୍ବନରନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଏଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ।”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 ସିଲତ୍ତେ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଡକୋଏଞ୍ଜି ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି, ସତ୍ତର୍ ବବ୍ତଙ୍ଡାଲେ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଇନିଜି ଡେଏନ୍ ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେରାଏଞ୍ଜି ।
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ମନଙେନ୍ ଆନିନ୍ ବାକୁଡ଼ି ବର୍ସେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡେଏନ୍ ।
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ବଣ୍ଡିନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ଲନାଞଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍ ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନିଜି ଗାମେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇୟ୍ଲେ ବର୍ନେଜି ।
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆବମନ୍ନନ୍ ଏମ୍ମେଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଏନ୍ନେଲେ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି; “ଏ ପ୍ରବୁ ଆମନ୍ ରୁଆଙନ୍, ପୁର୍ତିନ୍, ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆରି ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍ ।
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମନ୍ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍ ଡ କମ୍ୱାରିମର୍ନମ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆ ତଅଡ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଆରବିସେକଏନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମଡ଼ିର୍ କମ୍ୱାରିମର୍ନମ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ଅବିସେକଏନ୍, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଏରୋଦନ୍ ଡ ପନ୍ତିଅ ପିଲାତନ୍ ବାଗୁଞ୍ଜି ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବିରୁଦଏଞ୍ଜି ।
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 ବୋର୍ସାନମ୍ ଡ ଅନିଃୟମ୍ନମ୍ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇନି ଡେଡମ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଗବ୍ରିଏନ୍, ତିଆତେ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 ପ୍ରବୁ, ନମି ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙ୍ତଲେଞ୍ଜି, ଆମନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଗିଜା ଆରି ଏର୍ବନ୍ତଙନ୍ ବର୍ନେନମ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ କମ୍ୱାରିମର୍ନମ୍ଜିଆଡଙ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତିୟାଜି ।
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 ଆରି ମଡ଼ିର୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ନମ୍ ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଅସିନମ୍ ତେକ୍କେଆ ।”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 ଆନିଞ୍ଜି ଆପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ଆ ତିକ୍କି, ଅଙ୍ଗା ଆ ଡରକୋନେଲୋଙ୍ ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତି ତେତ୍ତେ ୟୁଲନେ । ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବରିଜେଞ୍ଜି କି ଏର୍ବନ୍ତଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଞ୍ଜି ।
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆବମନ୍ନନ୍ ଡ ଆବପରାନ୍ନାନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି । ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେନ୍ଆତେ ଅଃଗାମ୍ଲଜି, ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆନର୍ଜେ ଆନିଞ୍ଜି ଆବସରିନ୍ ବାନ୍ତେଲେ ଜୋମେଞ୍ଜି ।
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ବୋର୍ସାନ୍ ବାତ୍ତେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆ ୟନର୍ମେଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି ।
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 ତିଆସନ୍ ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅବାବ ଅଃଡ୍ଡେଲଜି, ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଲବସିମା, ଅସିଂ ଡକୋଏନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେଜି ତମେଞ୍ଜି କି ତଙ୍କାନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ପାଙ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତିୟେଜି;
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ଆରି ଡିଲେ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତିଆତେ ତିୟ୍ତିୟେଞ୍ଜି ।
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 ଆରି, ଜୋସେପନ୍, ଆନିନ୍ ଲେବି କେଜ୍ଜାମର୍ ସାଇପ୍ରସ୍ଲୋଙନ୍ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍, ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ନବା ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଞୁମେଞ୍ଜି, ବାଣ୍ଡାଲବୋ ଡେନ୍ କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ “ବନବ୍ୟୋ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍” ଡେତେ ।
36 — ausente —
37 ଆ ବସେଙନ୍ ଅବୟ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ତମ୍ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିୟେଜି ।
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.