Atos 3

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ବଡିନ୍ନା ପାର୍ତନା ଇଙନ୍‌, ସାଲ୍ଲୁମନ୍‌ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 ତିଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆ ଗାଡ଼େମରନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି; ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମା ଆ ଗାଡ଼େ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍‌ । ତେତ୍ତେ ମନଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗରନ୍ନେନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବେବ୍ବେଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡିତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜିରେଜି ।
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ତି ଗାଡ଼େମରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବେଡେନ୍‌ ।
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଲେ ସେଡେଞ୍ଜି, ଆରି, ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଙାଙାୟ୍‌ ।”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 ତି ଗାଡ଼େମରନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଡାଲନ୍‌ ଆମଙ୍‌ବାଞ୍ଜି ଆଙାଙ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌ ।
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ରୁପା ତଡ୍‌ କି ସୁନା ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନି ଡକୋ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ତିୟ୍‌ତମ୍‌; ନାଜରିତ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙିୟ୍‌ନା ।”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 ଆରି ପିତ୍ରନ୍‌ ତି ଗାଡ଼େମରନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ସି ଞମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡୋଏନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଡ ଆମେଡଡ଼ିଞ୍ଜି ରଡୋଏନ୍‌;
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 ଆରି ଆନିନ୍‌ ତୋର୍‌ଞାମ୍‌ଡାଲେ ତନଙେନ୍‌, କି ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଇଡ୍ଡୋୟ୍‌ ଇଡ୍ଡୋୟ୍‌ଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ଲେ ସେନ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନେ ।
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସ୍ରେଙ୍କେନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 ଆରି କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ସରେବାସିଙନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗରନ୍ନେଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ବେବ୍ବେଡ୍‌ଲନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ମନଙେନ୍‌ ତିଆତେଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 ଆନିନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ସୋଲମନନ୍‌ ଆ ପିଣ୍ଡାଲୋଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ଇର୍ରାଜି କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା କେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେତବେନ୍‌ ? ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବପ୍ପୁଲେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼େ ବୋର୍ସାଲେନ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏବ୍‌ତଙିୟ୍‌ନେଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡାଲେ ଇନିବା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଲେ ଏସେଡ୍‌ତଲେନ୍‌ ?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 ଅବ୍ରାମନ୍‌, ଇସାକନ୍‌ ଡ ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର, ଆ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁଏନ୍‌ ଅବ୍‌ପେମେଙେନ୍‌; ତି ଆ ଜିସୁ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବନେରାମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ଏସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌, ଆରି ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଆଗ୍ରାମେନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ରନେ ।
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଆରି ଏର୍‌ଡୋସାମର୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଲୋ, ଆପାଲ୍‌ତେଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସମ୍ୱବ୍‌ମରନ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଏବରେନ୍‌ ।
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 ବନ୍‌ଡ ଅନମେଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆରବ୍‌ତୁୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏରବ୍ବୁଏନ୍‌, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଏନ୍‌, ତିଆତେଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ ଆ ଗାଡ଼େମର୍‌ ମନଙେନ୍‌ । ନମିଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଜନାଏନ୍‌; ତିଆତେ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଡେତେ; କେନ୍‌ ଆ ଗାଡ଼େମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଡର୍ରନେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନଙେନ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିଜେନ୍‌ ।”
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “ଆରି ନମି, ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏର୍‌ଜନନାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏତ୍ତେଏଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଏର୍‌ଜନନାନ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ଆତେ ଏଲୁମେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ତଅଡ୍‌ଗଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ବର୍ରନେ, ମସିଅନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ; ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌ ।
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 ତିଆସନ୍‌, ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ୟର୍ନାୟ୍‌ବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସେବେନ୍‌ କେମାତେ ।
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଏଞାଙ୍‌ତେ, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ମଡ଼ିର୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରବ୍‌ଜନାଏନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବାର୍‌ତନୁବନ୍‌ ଆଡ୍ରେତେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 ମୋସାନ୍‌ ବର୍ରନେ, ‘ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ବେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ।
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 ଆରି କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଲ୍ଲେତେ, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନାନ୍ନାନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ରବୁତେ ।’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 ସାମୁଏଲ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ଆରି ତିକ୍କି ଆ ଡିନ୍ନାରେଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି, ତି ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତି ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ଜି ଆଅନ୍‌ଜି, ଆରି, ‘କୁତ୍ତମ୍ମାବେନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାମର୍‌ଜି ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି’ ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆମନ୍‌ ବାସାଲନ୍‌ ।
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଲେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ପେଲ୍ଲାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍‌ଡିଡ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ଆ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲ୍‌ଡାଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.