Atos 2

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆବଜାଗାଲୋଙନ୍‌ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ଆରି, ଆକ୍ରାନ୍‌ ଆରିଙ୍ଗେତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆସ୍ରଡ୍ଡାତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନଡ୍ଡାନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, କି ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆସିଂଲୋଙ୍‌ ଆତଙ୍କୁମ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରିଜେ ।
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ଆରି ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଆଉଲ୍ଲାଙ୍‌ତୋଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ପନ୍ନେ ।
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି, ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଆ ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ତିଆଡିଡ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡକୋନେଜି ।
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ଆରି, ଏତ୍ତେଲେ ଆସ୍ରଡ୍ଡାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜିଆତେ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି କେନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଗାଲିଲିବାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ଏଗାମ୍‌ତେ ?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆ ଡେସା ଆ ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତବୋ ?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ପାର୍ତିଅ, ମାଦିଅ, ଏଲାମିଅ, ମେସପଟାମିଆ, ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌, କାପାଦକିଆ, ପନ୍ତ, ଆସିଆ,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ପ୍ରୁଗିଆନ୍‌, ପମ୍ପୁଲିଆନ୍‌, ମିସର୍‌ ଆରି କୁରିଣିଅନ୍‌ ଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଲିବିଆରେଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆରି ରୋମ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦି ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 କ୍ରିତିଅ, ଆରବିଅମର୍‌ଜି; ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ସୋଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତବୋ ।”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 ଆରି, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି କି ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି ?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ତିକ୍କଲାୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଆ ଜବୁଙନ୍‌ଆତେ ଗାଏଞ୍ଜି କି ବନ୍ନୁଲେଞ୍ଜି ।”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 ବନ୍‌ଡ ଏଗାରଜଣ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଏଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ଆରି କେନ୍‌ଆତେ ଜନାବେନ୍‌ତୋ ।
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆବନ୍ନୁଲ୍‌ଜି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ, କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆବନ୍ନୁଲ୍‌ଜି ତଡ୍‌, ଆରି ଓୟୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ନମି ନଟା ଡେଏନ୍‌ ।
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 ଜୋଏଲ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ତି ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେତେ;
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଆତନିକ୍କି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 ତି ଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ଡ କମ୍ବାରିବୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 ଞେନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌;
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 ଆରି, ତି ଆଡିଡ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍‌ ଡେତେ, ଆନା ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପାର୍ତନାତନେ ଆନିନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମର୍‌ଜି, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା । ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ ବୋର୍ସାଡମନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି, ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆରି ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେନ୍‌; ତିଆତେଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଲଙ୍‌ଲନ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜନାଜି ।
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗବ୍‌ରିଏନ୍‌; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ବାଁୟ୍‌ସିଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତାଙ୍‌ଲେ ଏରବ୍ବୁଏନ୍‌ ।
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ଡକ୍କୋଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 ଆରି ଦାଉଦନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ;
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ତିଆସନ୍‌ ଉଗର୍‌ଞେନ୍‌ ସର୍ଡାଲନ୍‌,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ପାତାଡ଼ଲୋଙନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ରେଙେ ।
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 ଆମନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍‌ ଦାଉଦ ରାଜାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆର୍ରବୁଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତନିଲନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଆ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଡକୋ ।
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 ଦାଉଦନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଅବ୍‌ରାଜାଲେ ଆ କୁର୍ସିଲୋଙନ୍‌ ଅନବ୍‌ତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସାଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଆଜନା ।
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 କେନ୍‌ଆତେ ଆନିନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ୟନର୍ମେଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେନ୍‌ କି ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡନ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାସାଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ନମି ଏଗିୟ୍‌ତେ ଆରି ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ ।
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରୋ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ବର୍ତନେ;
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ ବନେରାନମ୍‌ଜି ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ନମ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡକ୍କୋଆଜି,
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “ତିଆସନ୍‌ ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମର୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଜନାବେନ୍‌ତୋ, ଅଙ୍ଗା ଜିସୁ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତାଙ୍‌ଲେ ଏରବ୍ବୁଏନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁ ଆରି କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍‌ଲେ ତବ୍‌ନଙେନ୍‌ ।”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଆପପଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି ଏଏଙ୍ଗାନାୟ୍‌ ?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନାବା, ଆରି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେମାନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନାବା; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ପର୍ମାଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌, ପସିୟ୍‌ବେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌, ଆରି ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସାଙାୟ୍‌ରେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେତଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡକୋ ।”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 ଆରି ପିତ୍ରନ୍‌ ଜବ୍ର ବର୍ନେଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, “କେନ୍‌ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼ୁର୍‌ବେନ୍‌ତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙେଞ୍ଜି ।”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 ଆନାଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ୟାଗି ଅଜାର ମନ୍‌ରା ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆ ଞନଙଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁବୋଜନ୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି ଆରି ପାର୍ତନାଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ଆରି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି, ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବତଙାଜେଞ୍ଜି ।
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଲବଞ୍ଜି, ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମୁର୍ସେଏଞ୍ଜି ।
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ବସେଙ୍‌ ଆ ଲବ ତମେଞ୍ଜି କି ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ବାନ୍ତେଆଜେଞ୍ଜି ।
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 ଆନିଞ୍ଜି ଆବମନ୍ନନ୍‌ ଏମ୍ମେଲନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅସିଂ ଅସିଂ ଇୟ୍‌ଲେ ରୁଟିନ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରି ଲଗଡ୍‌ ଉଗରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେଞ୍ଜି; ଅନୁରନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟେଞ୍ଜି ।
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.