Atos 26
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVI
1 ସିଲତ୍ତେ ଆଗ୍ରିପାନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ଡମ୍ ଡନେଲନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଏତିୟ୍ଲମ୍ ।” ଆରି ପାଓଲନ୍ ତେକ୍କେସିଲନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଉଲନ୍;
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “ଏ ଆଗ୍ରିପା ରାଜା, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଇନିଜି ଆ ବର୍ନେଜି କାୟ୍କାୟ୍ଡାଲେ ଅବ୍ଡୋସାତିଁୟ୍ଜି, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ଡମ୍ ଡନେଡମ୍ଲନ୍ ମୁକ୍କାବାନମ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଞରାଙ୍ଲାଞନ୍ ଞେନ୍ କରମ୍ମାଡମ୍ ଗାମ୍ଡମ୍ତନାୟ୍;
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନୋକ୍କା ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେଞ୍ଜି ଡ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଆମନ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଜନା, ତିଆସନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଆମନ୍ ମନଙ୍ ଡାଲୁଡା ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ବର୍ତମ୍ ।”
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “ବେଣ୍ଡିଆ ଇଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆରି ତିକ୍କି ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନାୟ୍ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଜି;
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 ଞେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ପାରୁସି ଗାମ୍ଲେ ଡରମ୍ମଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଅବୟ୍ ଡଡ଼ନ୍ ଡକୋ, ତି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ମାୟ୍ଲନାୟ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜନାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଲଡଜେଞ୍ଜି ଡେନ୍ ତିଆତେ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେତଜି ।
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 ଆରି ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବାସାଲନେ, ତି ଆବ୍ରାସାଲନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅରାସାତନାଞନ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ତବ୍ନଙ୍ଲିଁୟ୍ଜି ।
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 ବାର କେଜ୍ଜାଲେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ଏଞାଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆସାଲନ୍ ତଗଲ୍ ତମ୍ବା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି । ଏ ରାଜା, ତି ଆସାଲୋଙ୍ ଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାତିଁୟ୍ଜି ।
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅବ୍ଡୋତଜି, ଇନିବା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ କଣ୍ଡାୟ୍ ଏବ୍ଡିସୟ୍ତେ ?”
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “ଞେନ୍ ନିୟ୍ ନାଜରିତବାୟ୍ ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଜବ୍ର ଲନୁମଞ୍ଜି ଲୁମ୍ତାୟ୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଲାୟ୍ ।
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅନଡ଼େଅଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ବଣ୍ଡିଲାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆର୍ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ବୋଟନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍, ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଞେନ୍ ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ।
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଲେ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟ୍ଲାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏତ୍ତେଲେ ବରାବ୍ଲିଁୟ୍ ଡ ଆନ୍ନା ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍ ନିୟ୍ ଇୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଡଣ୍ଡାୟ୍ନାଜି ।”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅନଡ଼େଅଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଦମ୍ମେସକନ୍ ଅରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍,
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 ଏ ରାଜା, ତଡ଼ିଙ୍ ତମ୍ବାନ୍ ତଙରନ୍ ଏଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଓୟୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ତି ଆ ସନାଆର୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡ ସରିନ୍ ଏଜିର୍ରେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତରାଡେ ।
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଅକୁଡ୍ଲଲେନ୍, ଆରି ଏବ୍ରିଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ସର୍ରଙନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ‘ସାଓଲ, ସାଓଲ, ଇନିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟ୍ତିଁୟ୍ ? ସୁଜେର୍ଡାଙ୍ଲୋଙନ୍ ତଙ୍ଞାଏନ୍ ଡେନ୍ ଆମନ୍ଡମ୍ ପାରାତମ୍ ।’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 ସିଲତ୍ତେ ଞେନ୍ ଗାମ୍ଲାୟ୍, ‘ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ଆନା ?’ ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଜାଲଙ୍ଲିଁୟ୍, ‘ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜିସୁଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ।
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 ଡୋନା, ତାଲ୍ଜଙ୍ନମ୍ ବାତ୍ତେ ତନଙା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ କବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ସନେଡାନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନାୟ୍, ଆରି ଆମନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ତନାଲ୍ମଡଞ୍ଜି ଗିଜେନ୍ ଆରି ବିଅଜି ନିୟ୍ ଗିୟ୍ତେ, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସାକିନ୍ ତିୟା ।
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦିମର୍ଜି ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମର୍ଜି ଆମଙ୍ ଞେନ୍ ଆମନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତମ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ତମ୍ ।
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 ଆମନ୍ ଆମଡଞ୍ଜି ସନାବ୍କୁଡନ୍ ଆସନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଲୋଙଡନ୍ ସିଲଡ୍ ସନାଆର୍ଗଡନ୍ ଅନାବ୍ଡିଡନ୍ ଆସନ୍, ସନୁମନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ସିଲଡ୍ ତାଣ୍ଡେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆ ଇର୍ସେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ କେମାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍, ଆରି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଆଡର୍ତନେଞ୍ଜି ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ମାୟ୍ମାୟନ୍ ଆସନ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆମଙ୍ବାଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍ତମ୍ ।’”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “ଏ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଞେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ତନାଲ୍ମଡନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଅଃନ୍ନାଲ୍ଲେଲାୟ୍ ।
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ୟର୍ନାୟ୍ତଜି ଆରି ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେତଜି ଗାମ୍ଲେ ପର୍ତମ୍ମୁ ଦମ୍ମେସକନ୍ ଡ ଜିରୁସାଲମବାଜି ଆମଙ୍, ତିକ୍କି ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ରାଜ୍ୟନ୍ ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ନିୟ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍ ।
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 କେନ୍ ଆସନ୍ଲନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ସନ୍ନା, ସୋଡ଼ା ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆରି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ମୋସାନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, ତିଆତେଜି ତୁମ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍;
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 ଆମ୍ମୁଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ରୟ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ କି ରବୁତେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନେ, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅନୁରନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାତେ ।”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ପାଓଲନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ପେସ୍ଟସନ୍ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ପାଓଲ, ଆମନ୍ ବାୟାତମ୍, ଆମନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ପଡ଼େଲନ୍ ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ବାୟାଲମ୍ ।”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ପେସ୍ଟସ୍, ଞେନ୍ ଆ ବାୟାମର୍ ତଡ୍, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ତନାୟ୍ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ।
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 ରାଜାନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଜନା, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙନ୍ ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିନ୍ ଏର୍ଜନନା ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆସାତନାୟ୍, ଆରି କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ନବ୍ଜନାନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ।
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ଏ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଆମନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡର୍ତନ୍ ପଙ୍ ? ଆମନ୍ ଡର୍ତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ।”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 ସିଲତ୍ତେ ଆଗ୍ରିପାନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ବଗଡ୍ଡେଃ ଆସନ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟାନୁମର୍ ଏମ୍ମେତାୟ୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତେ ପଙ୍ ?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ବଗଡ୍ଡେଃ ଡେଏତୋ କି ଅୟମ୍ଡମ୍ ଡେଏତୋ, ସତ୍ତର୍ ଆମନ୍ ତୁମ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଲଙେ ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି, ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେବେନ୍ତୋ, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବଣ୍ଡିଲିଁୟ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ବଣ୍ଡିଡଙ୍ବେଞ୍ଜି ତଡ୍ ।”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ରାଜାନ୍, ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍, ବର୍ନିକିନ୍ ଡ ତେତ୍ତେ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଡୋଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ତର୍ଡମ୍ ଏନ୍ନେଲେ କଡାଡ଼ିଗଡ୍ଲଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃର୍ରବ୍ବୁବୋ କି ଅଃବ୍ବଣ୍ଡିବୋ ।”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 ଆରି ଆଗ୍ରିପାନ୍ ପେସ୍ଟସନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା କାଇସରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନବ୍ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରନ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ତବୋ ବନ୍ ।”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.