Atos 21
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NAA
1 ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ କୋସ ଡେପ୍ପାନ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍, ଆରି ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ରୋଦାନ୍ ଏଡ଼ୋଲାୟ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ପାତାରା ଗଡ଼ାନ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍ ।
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 ଆରି, ତେତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ପୈନିକିଆ ଡେସାନ୍ ପଡ୍ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍ ଆ ଜାଜ ଅବୟ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍ କି ତେତ୍ତେ ଡାୟ୍ଲେ ଏଜିରେନ୍ ।
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 କୁପ୍ର ଡେସାନ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତାଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ ଆଜିର୍ଜିର୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ସିରିଆ ଡେସାନ୍ ଏଜିରେନ୍ କି ସୋର ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଏପଡ୍ନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ଜାଜଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିନିସଞ୍ଜି ଅପ୍ପଡେଞ୍ଜି ।
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ତେତ୍ତେ ଆ ଡର୍ନେମର୍ଜି ଇନ୍ଲେନ୍ ଏରବାଙ୍ଲାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ବପାଲ୍ଲି ଏଡକୋଲନାୟ୍, ପାଓଲନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ଡଙେ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ।
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ବପାଲ୍ଲି ଡକୋଡାଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଏଜିରେନ୍; ତେତ୍ତେ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ ଡୁକ୍ରିଞ୍ଜି, ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜାୟ୍ ଜୋନ୍ଜୋନ୍ଲଲେଞ୍ଜି, ଆରି ତେତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଲେ ଏପାର୍ତନାଲନାୟ୍ ।
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଜିର୍ତେ ଏଗାମ୍ଲାୟ୍ କି ଜାଜଲୋଙନ୍ ଏଡାଜେନ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ସୋର ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଡାଆଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ଇନ୍ଲେନ୍ ପତଲମାଇ ଡେସାନ୍ ଏତୁଙେନ୍, ଆରି ତେତ୍ତେ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ରବାଙ୍ଡାଲେ ଏଲୋମ୍ଲାଜି, ତେତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆବଡିନ୍ନାନ୍ ଏଡକୋଲନାୟ୍ ।
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଏଜିରେନ୍ । ତେତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ମର୍ ପିଲିପନ୍ ଆସିଂ ଇୟ୍ଲେ ଏଡକୋନାୟ୍, ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଜି ସାତଜଣଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅବୟ୍ନେ ଡକୋଏନ୍ ।
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନଞ୍ଜି ଉଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେବୟ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ସୁଉଂନେଜି ।
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଏଡ୍ରକୋଲନାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଗାବ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କି ପାଓଲନ୍ ଆ ରନେଡ୍ଡୁବ୍ ଞମ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆସିନ୍ ଡ ଆଜଙନ୍ ଜିଲନ୍ କି ବର୍ରନେ, “ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲିଁୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଆରେଡ୍ଡୁବ୍ତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଏନ୍ନେଗନ୍ ଜିଲେ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତଜି ।”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଡ ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଏରଙ୍ଲାୟ୍ ।
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆମ୍ୱେନ୍ ଇନି ଏଲୁମ୍ତେ, ଇନି ଆସନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ୟେଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏବ୍ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍ ? ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବଣ୍ଡିନ୍ ଆସନ୍ ତୁମ୍ ତଡ୍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ ଆସନ୍ ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲନାୟ୍ ।”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡିୟ୍ତେ ଏବର୍ରାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଏବର୍ରାୟ୍, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏତୋ ।”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 ତେତ୍ତେ ଗଡ୍ଡେଃ ଏଡକୋଲନାୟ୍ କି, ଜିନିସଲେଞ୍ଜି ଞମ୍ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଏଜିରେନ୍ ।
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 କାଇସରିଆ ଡେସାନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସରିନ୍ ଜିର୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି କୁପ୍ର ଡେସାବାୟ୍ ମନାସୋନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ପାପୁର୍ ଞଙ୍ନେମରନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ଆସିଙନ୍ ବନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଡକୋତନାୟ୍ ।
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ଜିରୁସାଲମନ୍ ଏତ୍ରୁଙେନ୍, ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଲେଞ୍ଜି ।
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜାକୁବନ୍ ଆସିଂ ଏଇୟେନ୍; ତେତ୍ତେ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ପାପୁର୍ମର୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ପାଓଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରଏଞ୍ଜି କି ବର୍ନେନ୍ ଉଲନେ, ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇନିଜି ଲୁମେନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନେ ।
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 ପାଓଲନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ବୋଞାଙ୍, ଆମନ୍ ଗିୟ୍ତେ ଅଜାର ଅଜାର ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ନିୟ୍ ମାନ୍ନେତଜି ।
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ଡେସାଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଆସନ୍, ଆ ଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆର୍ଲୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଅନୋକ୍କା କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଏଲୁମ୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି କବରନ୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ତେନ୍ନେ ଆମନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାନେବୋ ?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଏଗାମ୍ତମ୍, ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମା, ତେନ୍ନେ ଉଞ୍ଜି ମନ୍ରା ସିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ରଞ୍ଜି;
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ମନଡ଼ିର୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍ଲେ ଆ କର୍ସଞ୍ଜି ଜଜା; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆବବଞ୍ଜି ଅବ୍ଡାଗଡ଼ୋତଞ୍ଜି । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନମ୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆ କବର ଆଜାଡ଼ିନ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମନ୍ ନିୟ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାତଜି ।
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 ଅଙ୍ଗା ଏର୍ଜିଉଦିମର୍ଜି ଡର୍ନେମର୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆରମଙ୍ତେଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଜନୋମ୍ଜୋମଞ୍ଜି ଏଜୋମ୍ଡଙ୍, ମିଞାମନ୍ ଏଜୋମ୍ଡଙ୍, ଲମ୍ମସଙ୍କାଡାଲେ ଆର୍ରବ୍ବୁତେଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଜି ଆ ଜେଲୁ ଏଜୋମ୍ଡଙ୍, ଜୋଣ୍ଡଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏଲୁମ୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ସିଟିନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ଏଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ମବ୍ଡ଼ିର୍ଲନ୍; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ମନଡ଼ିର୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆଙ୍ଗା ସୁଜ୍ଜେତେ, ଆରି ଆଙ୍ଗା ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ତିଆତେ ଅବ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ।
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ମନଡ଼ିର୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ସାତ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍ ସିଲଡ୍, ଆସିଆ ଡେସାନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ସୁସ୍କାୟ୍ଡାଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଞମେଞ୍ଜି ।
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍ଜି ! ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଲେନ୍ବା, କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜାକିଁୟ୍ଡେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଜାତିଲେନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍, ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ; ଆରି ନମି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଏମ୍ମେତେ ।”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ଏପିସିବାୟ୍ ତର୍ପିମନ୍ ରବାଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ ମା ତର୍ପିମନ୍ଆଡଙ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ସିଲତ୍ତେ ସମ୍ପରା ଗଡ଼ାନ୍ ୟୋଙ୍ୟାଙ୍ଲଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁରୁକ୍କୁଲନ୍ ଇରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ସରେବାସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡିଙ୍ଲେ ଡାଣ୍ଡନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲାଜି; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ସନଙ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇଙଡାଜେଞ୍ଜି ।
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ଆବରାବ୍ମରଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ ତି ଆ ବନେଡ଼ା ସମ୍ପରା ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅଲ୍ତିଡନ୍ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ରୋମିଅ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆମଙ୍ କବରନ୍ ଅଡ଼ୋଏନ୍ ।
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାଜି । ମନ୍ରାଞ୍ଜି ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ତିଡନ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ।
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାଗୁ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଜିନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନା ଆରି ଆନିନ୍ ଇନି ଲୁମ୍ତେ,” ଗାମ୍ଲେ ସେକ୍କୁଏଞ୍ଜି ?
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 ସିଲତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ଗୋଡ଼େନ୍ ଇନିବା ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ତିଆତେ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ତିଆସନ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍ ଆ ପାଉଚଲୋଙ୍ ପାଓଲନ୍ ଆରମ୍ତୁଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ କେରେମ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁବା,” ଗାମ୍ଲେ ସନ୍ଲେ ଗଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍ ଆରୋରୋଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଆନିନ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ ରପ୍ତି କଡାଡ଼ିନାୟ୍ ପଙ୍ ?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ମିସର୍ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଉଞ୍ଜି ଅଜାର କିନ୍ରେଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆମନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ତଡ୍ ତ ?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଜିଉଦିମର୍, ଆରି ଞେନ୍ କିଲିକିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍ ତାର୍ସ ଗଡ଼ାବାୟ୍; କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଜିଡ୍ ରୟଙନ୍ ତିୟିଁୟ୍ ।”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 ପାଓଲନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଆଞ୍ରାଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ପାଉଚଲୋଙନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରିଙ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା ଗାମ୍ଲେ ଆସିନ୍ ବାତ୍ତେ ତାରିଆୟ୍ଏଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରିଙ୍ଲନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ଏବ୍ରିଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ ।
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.