Atos 20

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ପାଓଲନ୍‌ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଡାଲେ ଅନବ୍‌ଉୟୁବ୍‌ବରନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ମାକିଦନିଆନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ଜିଲ୍ଲାଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗ୍ରିସ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ୟାଗି ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସିରିଆ ଡେସାନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସ୍ରାଜେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମାକିଦନିଆଗଡ୍‌ ୟର୍ନେନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 ଆରି, ବେରିଆବାୟ୍‌ ପୁରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ସୋପାତ୍ରନ୍‌, ତେସଲନିକିବାୟ୍‌ ଆରିସ୍ତାର୍କନ୍‌ ଡ ସେକୁନ୍ଦନ୍‌, ଦର୍ବିବାୟ୍‌ ଗାୟନ୍‌; ଆସିଆବାୟ୍‌ ତୁକିକନ୍‌ ଡ ତର୍‌ପିମନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ତ୍ରୋୟା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଜଗେଲେଞ୍ଜି ।
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟନ୍‌ ଆ ରୁଟି ପୁର୍ପୁର୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ସାଡ୍‌ଲନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପିଲିପି ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଏଜିରେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ତ୍ରୋୟା ଗଡ଼ାନ୍‌ ତୁଙ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ମାୟ୍‌ନାୟ୍‌, ତେତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସାତ ଡିନ୍ନା ଏଡକୋନାୟ୍‌ ।
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପାଲ୍ଲିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ପ୍ରବୁବୋଜନ୍‌ ଆଜନୋମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରୁକ୍କୁଲନାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାଜେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ତଗଲ୍‌ ଜବ୍ର ଅୟମ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 ଅଙ୍ଗା ଆସିଂଲୋଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଏଡକୋଲନାୟ୍‌, ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ପିଙ୍କଞ୍ଜି ଆତର୍‌ତର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 ଆରି, ତେତ୍ତେ ୟୁତୁକ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍‌ ଜର୍କାଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜବ୍ର ମବ୍‌ମବ୍‌ଡାଏନ୍‌; ପାଓଲନ୍‌ ଅୟମ୍‌ଡମ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିମଡ୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ୟାଗି ତେଡ଼େଙ୍‌ସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅସେଡ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବ୍‌ଡୋଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରବୁ ।
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କୋଣ୍ଡୋଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଞମେ କି ବର୍ରନେ, “ବାଉଲ୍ଲି ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ।”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ରୁଟିନ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆତ୍ରଗାଡେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 ତି ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍‌ ଆରମେଙେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆସସ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏକଡାଡ଼ିଲନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରୋତ୍ତଗଡ୍‌ ବନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସସ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଏରବାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ କି, ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ମିତୁଲିନି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ।
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ କିଅସ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଏଡ଼ୋଏନ୍‌, ବାର୍ତାଲୋଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସାମ ଡେସାନ୍‌ ଏତୁଙେନ୍‌ ।
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋନେନ୍‌ ଅଃସାୟ୍‌ଲୋ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏପିସିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାଜେନ୍‌, ଆରି ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 ପାଓଲନ୍‌ ମିଲିତ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଏପିସି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ପାପୁର୍‌ମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆତ୍ରୁଙ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆସିଆ ଡେସାନ୍‌ ଅରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଲନାୟ୍‌, ଆରି ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ତନ୍ତ୍ରଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡନଣ୍ଡାୟ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସଏଡାଲେ ଆମଡ୍ଡାଞେନ୍‌ ଜବ୍‌ତଡ୍‌ଲେ ଲବ୍‌ଗଃଡମ୍‌ଲନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌;
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆରି ଅସିଂବେନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଉପକାରବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃସସଲନାୟ୍‌ ।
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ତଜି ଆରି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ନେତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ନମି ଞେନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ତେ, ତେତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଇନି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଡେଇଂ ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଜନା ତଡ୍‌;
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଡିଲେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବିଡ଼ାରନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅନବ୍‌ସୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସନ୍ନାଲାୟ୍‌ ।”
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ଆରି, ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ବର୍ନେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରାୟ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌, ମୁକ୍କାଞେନ୍‌ ଆରି ନମି ସିଲଡ୍‌ ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌ ।
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 ତିଆସନ୍‌ ଲଙେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ସେଏଡ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି ଡୋସା ତଡ୍‌ ।
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌, ଅନ୍ନିଙ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃସସଲନାୟ୍‌ ।
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗା ମଣ୍ଡଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମିଞାମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞିଏନ୍‌, ତିଆତେ ତନୁର୍‌ତୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌, ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତି ଆ ଗୋସ୍ସାଲୋଙ୍‌ ମୁଡ଼ମର୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲବେନ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ଜି ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା ।
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 ଞେନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଅମଙ୍‌ବାବେନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ବଲିଆକିଡଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗନେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଗୋସ୍ସାନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଅଃନ୍ନାୟ୍‌ ଡକ୍କୋଏଜି, ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 ଆରି, ମନ୍‌ରାବେଞ୍ଜି ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡାଲେ ତଙରନ୍‌ ଅବ୍ବାଡ଼ତବେଞ୍ଜି ।
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମବ୍‌ଡ଼େଲନ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌ବା, ଆରି ଞେନ୍‌ ତମ୍‌ବା ତଗଲ୍‌, ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ୟେଲେ ଆମଡ୍ଡାଞେନ୍‌ ଜବ୍‌ରଡ୍‌ଲେ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୋଲୋଲନାୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ନେବା ।
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “ଞେନ୍‌ ନମି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ଡ ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତବେନ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମବ୍‌ରଙ୍‌ତବେନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ରୁପା କି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ସୁନା କି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଅଃଲ୍ଲୋବଲାୟ୍‌ ।
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 କେନ୍‌ ବାଗୁ ଅସିଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି ଅମେଙ୍‌ତଲେନ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାଡାଲନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ସାଜତବୋଜି, ଆରି, ‘ଆନ୍ନାମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜ୍ରାତବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନ୍ନାମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତବନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସର୍ଡା ।’ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନନ୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ଜଙ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ।”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ କି ପାଓଲନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ପାର୍ତନାଲନ୍‌ ।
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କୋଣ୍ଡୋଡାଲେ ୟେଏଞ୍ଜି କି ଜୋର୍ଜୋରେଞ୍ଜି ।
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମୁକ୍କାଞେନ୍‌ ଆରି ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପାଓଲନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଏଞ୍ଜି; ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡାଆ ଜାଜନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜୋଞ୍ଜୋନେଞ୍ଜି ।
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.