Atos 1

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ଏ ତିଅପିଲ୍‌,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍‌ ଲୁକ ବଇଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ କି ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରୋଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜବ୍ରତର ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ବାକୁଡ଼ି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ନମିନ୍‌ ନମିନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନେ ।
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 ବତର ଆନିଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ଗାଗାନେବାନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଏଜିର୍‌ଡଙ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ବାସାଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ରବେନ୍‌, ତିଆତେ ଜଗେଲେ ଡକୋନାବା;
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ, କେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ବିଡ଼ାର୍‌ ଆରି ପଙ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତେ ?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆପେୟନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ କି ଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଆ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଏର୍‌ଡଙ୍‌ ଏଗୋୟ୍‌ଡଙ୍‌ ।
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 ବନ୍‌ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ପନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୋର୍ସାତବେନ୍‌, ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍‌, ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଡ ସମିରୋଣନ୍‌, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏତିୟେ ।”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜାନ୍‌ ଗିଜାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ ମେଗନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଞଙନେମରଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ଆନିନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା, ଜେଏଡମ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଆଜିଜିନେ ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 ଆରି ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଏ ଗାଲିଲିବାଜି, ଇନିବା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତନଙ୍‌ଲେ ରୁଆଙନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଲେ ଏସେତ୍ତେ ? କେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌, ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଗିଜେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ମା ୟର୍ତନାୟ୍‌ ।”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିତବୁରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରନେଜି । ତି ଆ ବରୁ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌, ବଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଆ ତଙର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 ପିତ୍ରନ୍‌, ଜନନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌, ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌, ପିଲିପନ୍‌, ତୋମାନ୍‌, ବାର୍ତଲମିନ୍‌, ମାତିଉନ୍‌, ଆଲପିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌, ଉୟୁବ୍‌ମର୍‌ ସିମନନ୍‌ ଡ ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆସିଂଲୋଙ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ଆନିଞ୍ଜି ଡିତାନ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ନନ ମରିଅମନ୍‌ ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ସରିନ୍‌ ଆବମନ୍ନନ୍‌ ଏମ୍ମେଲନ୍‌ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ।
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 ତେତ୍ତେ ବସଅ ବକୁଡ଼ି ମନ୍‌ରା ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ;
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତଙରନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେଞ୍ଜି, ତି ଆ ବର୍ନେ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଗଡ୍‌ ବର୍ରନେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଡମେନ୍‌ ।
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଆରର୍ଜେଏନ୍‌ ଆ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ବସେଙନ୍‌ ଞନିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ବସେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସୟୋର୍‌ମଡ୍‌ଲେ ଆରକୁଡେନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙନ୍‌ ପତଡେନ୍‌ କି ଆ ଅନ୍‌ଲୟ୍‌ଡାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ଆରି, କେନ୍‌ଆତେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜନାଏଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍‌, ତି ଆ ବସେଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ “ଅକଲ୍‌ଦମା ।” କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ମିଞାମ୍‌ ବସେଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଞୁମେଞ୍ଜି ।
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “ଆରି କନନ୍‌ ବଇଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 ତିଆସନ୍‌, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆତ୍ରବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌, ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌,
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରୋଲନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବୋ ।”
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁ ମନ୍‌ରା; ଜୋସେପନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ସବା ଗାମ୍‌ତଜି ଆରି ଜୁସ୍ତ ଗାମ୍‌ଲେ ନିୟ୍‌ ଓଡ୍ଡେତଜି, ଆନିନ୍‌ ଡ ମତିଅନ୍‌, କେନ୍‌ ବାଗୁଞ୍ଜି ଆନ୍ନାଏଞ୍ଜି କି ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ।
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ ଜନାତେ, ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ଡକୋନେଲୋଙ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସେଡାଏନ୍‌;
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ଜିଉଦାନ୍‌ ଆ ପାଲ୍‌ତେଙ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆନା ଲୁମ୍‌ତେ ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲେନ୍‌ ।”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌କଡ଼ିଏଞ୍ଜି, ସିଲତ୍ତେ ମତିଅନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ କଡ଼ିନ୍‌ ଡୋଲନେ; ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏଗାରଜଣ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.