Atos 19
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVT
1 ଆପଲ୍ଲନ୍ କରନ୍ତି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ପାଓଲନ୍ ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ଜିଲ୍ଲାରେଙ୍ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଏପିସି ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ତେତ୍ତେ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେଜି ।
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ଆରି ପାଓଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡର୍ନେମର୍ ଆଡ୍ରେଲବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏଞାଙେନ୍ ପଙ୍ ?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 ପାଓଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ତବ୍ବୁବ୍ଡା ଏଞାଙେନ୍ ?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 ପାଓଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆନାଜି ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଜନନ୍ ଆ ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲୋଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାତଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଜନନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଜିର୍ତାୟ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ନାବା ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ନାବା ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ଆରି ପାଓଲନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଆସିନ୍ ଆଡ୍ରକ୍କୋଏନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ପଡ୍ଲନାୟ୍; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଆ ଲଙ୍ଲଙ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି ଆରି ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ନିୟ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 ଆନିଞ୍ଜି ଓବ୍ବାମରନ୍ ତୁମ୍ ବାରଜଣ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ପାଓଲନ୍ ୟାଗି ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଜାୟ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଏର୍ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ବର୍ନେଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍ ଅନବ୍ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍ ।
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 ବନ୍ଡ ତେତ୍ତେ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ରଡୋ ଉଗର୍ମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ତଙର୍ ଆ ବର୍ନେଜି ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି; ତିଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଓରୋଙେନ୍ କି ତୁରାନ୍ନନ୍ ଆ ଇସ୍କୁଲିଲୋଙ୍ ଡିତାନ୍ ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିୟେଜି ।
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବାଗୁ ବର୍ସେଙ୍ ପଡେନ୍; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆସିଆ ଡେସାନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେନ୍ ।
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 ଏତ୍ତେଲେ ଡ ଆ ରୁମାଲନ୍ କି ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ପାଙ୍ଲାଜି ଡେନ୍ ଅସୁମରଞ୍ଜି ଅସୁନ୍ ମନଙେଞ୍ଜି ଆରି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 ବନ୍ଡ ଆବ୍ରୁଲ୍ଲେବୁଲ୍ଲେଏଞ୍ଜି ଜିଉଦି ତନେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ ବାତ୍ତେ ବୁତନ୍ ଗନଙନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ଜିସୁ ପାଓଲନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତେ, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତି ଆଞୁମ୍ଲୋଙନ୍ ବର୍ତବେନ୍ ।”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 ଆରି ସ୍କେବା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଜିଉଦି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି ସାତଟା ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେଞ୍ଜି ।
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 ସିଲତ୍ତେ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଏଜନାତାୟ୍ ଆରି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଏଅମ୍ମଡ୍ତାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଜି ?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 ଆରି ତି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ସ୍କେବାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଏଙେନ୍ କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ପାରାଆଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆସିଂ ସିଲଡ୍ ବାପନାରାୟମ୍ ଆଉର୍ଡିଜନ୍ ଇରେଞ୍ଜି ।
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏପିସିବାଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବତଙାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏନ୍ ।
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ଆରି, ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଆର୍ଲୁମେଞ୍ଜି ଆ ଡୋସା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେଜି ।
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 ଆତ୍ରନେୟ୍ଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ବଇ ପାଙ୍ଲାଜି କି ରୁକ୍କୁଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ସାୟ୍ଲେ ସେଡେଞ୍ଜି; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ ବଇଜି ଆ ତଙ୍କା ଆରିସାବଏଞ୍ଜି ପଚାସ ମାଡ଼ିୟ୍ ଡେଏନ୍ ।
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବୋର୍ସାନ୍ ବାତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍ କି ସମ୍ପରାନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନ୍ ।
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପାଓଲନ୍ ମାକିଦନିଆନ୍ ଡ ଆକାୟା ଗଡ଼ାଗଡ୍ ପଡ୍ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ସାଜେନ୍, “ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ରୋମ୍ ଡେସାନ୍ ନିୟ୍ ଇୟ୍ଲେ ଜିର୍ନାୟ୍” ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ ।
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 ଆରି ଆନିନ୍ ବାଗୁ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ତିମତିନ୍ ଡ ଏରାସ୍ଟନ୍ ମାକିଦନିଆନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ଆସିଆ ଡେସାନ୍ ଆରି ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋଲନ୍ ।
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 ତିଆଡିଡ୍ ମା ଏପିସି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ତଙର୍ ଆସନ୍ ଜବ୍ର ଗୋଡ଼େନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ଦିମିତ୍ରିଅ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ସୁନାରିନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଆର୍ତେମି ସନୁମ୍ବଜନ୍ ଆ ମନ୍ଦିର ରୁପାନ୍ ବାତ୍ତେ ତୁବେନ୍, ଆରି ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ତନ୍ଡ୍ରୁବ୍ମରଞ୍ଜି ଜବ୍ର ଲାବଲଞ୍ଜି ।
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 ଦିମିତ୍ରିଅନ୍ ତନ୍ଡ୍ରୁବ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଆଜ୍ଞାଜି, କେନ୍ ଆ ବେପାର ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜବ୍ର ଲାବଲଙ୍ଲନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା;
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 ଆରି ଅସିନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ଆ କୋଙ୍ଡାୟ୍ଜି ଇସ୍ୱର ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ ପାଓଲନ୍ ବର୍ତନେ; ଆନିନ୍ ସତ୍ତର୍ ଏପିସି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ତୁମ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ରନେ, ଆର୍ପାୟ୍ ସମ୍ପରା ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙେଞ୍ଜି, କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ତେ ଆରି ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ ନିୟ୍ ।
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 ଏତ୍ତେଲେ ବେପାରଲେନ୍ ଅଲ୍ଲଗନ୍ଡ୍ରୟ୍ ଡେତାୟ୍, ଆରି ଆଡିୟ୍ତେନ୍ ତଡ୍, ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଡ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆର୍ତେମି ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ପୁର୍ତଜି, ବନ୍ଡ ତିକ୍କି ଆରି ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃପ୍ପୁରେଜି କି ଆ ମନ୍ଦିରନ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ।”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବରାବେଞ୍ଜି କି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏପିସିବାଜି ଆସନ୍ ଆର୍ତେମି ସୋଡ଼ା ସନୁମ୍ବଜନ୍ ଡକୋ !”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 ସିଲତ୍ତେ ସମ୍ପରା ଗଡ଼ାନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ପାଡ଼େନ୍ ଏମ୍ମେଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ସରିନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ମାକିଦନିଆବାୟ୍ ଗାୟନ୍ ଡ ଆରିସ୍ତାର୍କନ୍ ଞମ୍ଲେ ଅରଣ୍ଡିନ୍ନେ ପଡ଼ିଆନ୍ ଡିଙ୍ଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 ଆରି ପାଓଲନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅନିୟନ୍ ସାଜେନ୍, ବନ୍ଡ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରଙେଞ୍ଜି ।
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 ଆରି ଆସିଆ ଡେସାନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ପାଓଲନ୍ ଆ ସାଙ୍ଗଜି, ଅରଣ୍ଡିନ୍ନେ ପଡ଼ିଆନ୍ ଇୟ୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ପାଓଲନ୍ ଆମଙ୍ କବରନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 ସିଲତ୍ତେ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍ ବାବ୍ବାବେଞ୍ଜି କି ୟୋଙ୍ୟାଙ୍ଲଗୋ ଏମ୍ମେଲଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇନି ଆସନ୍ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ତିଆତେ ନିୟ୍ ଜନାଜି ତଡ୍ ।
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଆସନ୍ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡରନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ନିଣ୍ଡାଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ତବ୍ନଙେଞ୍ଜି; ସିଲତ୍ତେ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାରନ୍ ତେକ୍କେସିଲନ୍ କଡ଼ିଙ୍ଲେ ସେବ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତାରିଆୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ଡନେଗଡ୍ ଏମ୍ମେଡାଲନ୍ ବର୍ରନେ ।
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଜିଉଦିମର୍ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆବସର୍ରଙନ୍ ଏମ୍ମେଡାଲନ୍ ବାଗୁ ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, “ଏପିସିବାଜି ଆସନ୍ ଆର୍ତେମି ସୋଡ଼ା ସନୁମ୍ବଜନ୍ ଡକୋ !” ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 ଆରି, ଏପିସି ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ମନ୍ରାଞ୍ଜି କଡ଼ିଙ୍ଲେ ଆଡକୋନେ ଆସନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ଏପିସିବାଜି, ଏପିସି ଗଡ଼ାନ୍ ଆର୍ତେମି ସୋଡ଼ା ସନୁମ୍ବଜନ୍ ଆ ମନ୍ଦିର ଡକୋ, ଆରି ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରସେଡ୍ଲାଞନ୍ ଆ କୋଙ୍ଡାୟ୍ ପୁର୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଜନାଜି ।
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 ଆନ୍ନିଙ୍ କେନ୍ଆତେ ଇଜ୍ଜା ଗାମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କଡ଼ିଙ୍ଲେ ଡକୋନାବା, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏର୍ଜନନାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଲୁମ୍ଡଙ୍ ।
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଏରୋରୋଙ୍ଲାଞନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ପୁର୍ସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃର୍ରାଉଲଞ୍ଜି କି ସନୁମ୍ଲେନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ବରନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନେଜି ।
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 ଦିମିତ୍ରିଅନ୍ ଡ ତନ୍ଡ୍ରୁବ୍ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ କନାୟ୍କାୟ୍ବରନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ବର୍ନେତଜି, ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ଡିତାନ୍ ଆରୋରୋ ଡକୋତନ୍, ଆରି ଅନବ୍ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଡକୋଜି ।
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଆନ୍ନା ଆ କଡାଡ଼ି ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ରନୁକ୍କୁଲୋଙନ୍ ରାଜିନାମା ଏମ୍ମେନେତୋ ।
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଲଙେ ଆ ଗୋଡ଼େ ଆସନ୍ ବିରୁଦଲୋଙ୍ଲେନ୍ କନାୟ୍କାୟ୍ବରନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍; କେନ୍ ଆ ଗୋଡ଼େ ଇନିବା ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ତିଆତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ବର୍ରନ୍ ଏଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ।”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍ କି ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.