Atos 17

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ତିକ୍କି, ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ଆମ୍ପିପଲିନ୍‌ ଡ ଆପଲ୍ଲୋନିଆ ଗଡ଼ାଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେସଲନିକି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି; ତେତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂ ଅବୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ୟାଗି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେଜି ।
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 ଆରି, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ କି ରବୁତେ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋନେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜିସୁ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମା କ୍ରିସ୍ଟ ।”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 ସିଲତ୍ତେ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ କେନ୍‌ଆତେ ଇମ୍‍ଲଞ୍ଜି କି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି; ଆରି ଜିଉଦି ମରାୟ୍‌ନେଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାବଜଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ମାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅସାଙ୍‌ୟମେଞ୍ଜି ଆରି ସରେଁୟ୍‌ତାରେଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି କି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାସୋନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସିଂ ଇୟ୍‌ଲେ ରୁମୁକ୍କେଏଜି ।
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନେରବାଙ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆସନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଜାସୋନନ୍‌ ଡ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡିଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାଗଡ୍‌ମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି କି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତାଜି, ଆରି ନମି ଆନିଞ୍ଜି ଗଡ଼ାଲେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରାଜି;
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ଆରି, ଜାସୋନନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଜିସୁ ଗାମ୍‌ଲେ ଆରି ଅବୟ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି କାଇସରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ।”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାଗଡ୍‌ମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତିରିଆୟ୍‌ଡାଲେ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲାଜି ।
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଜାସୋନନ୍‌ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଙ୍କାନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି ।
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 ଆରି, ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଏର୍‌ନବ୍‌ଡିଙ୍‌ଲନ୍‌ ତଗଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବେରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂ ଇୟେଞ୍ଜି ।
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 ତେସଲନିକିନ୍‌ ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ ବେରିଆନ୍‌ ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ମାଡ୍ଡ ଲବଡ୍ଡିମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଆଙ୍‍ତିରନ୍‍ ବୟନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ଆବର୍ରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ଗାମ୍‌ଲେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ପଡ଼େଲଞ୍ଜି ।
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 ତିଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଗ୍ରିକ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ାଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାଗଡ୍‌ବଜଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 ବନ୍‌ଡ ବେରିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ତେସଲନିକିନ୍‌ ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ତନବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ତିରିଆୟେଜି ।
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି; ଆରି ସିଲାନ୍‌ ଡ ତିମତିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରୋରୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଏତେନ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ପାଓଲନ୍‌, ସିଲାନ୍‌ ଡ ତିମତିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଲଜିରାୟ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ ବର୍ବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ବେରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 ପାଓଲନ୍‌ ଏତେନ୍‌ସ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ସିଲାନ୍‌ ଡ ତିମତିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜ୍ରଗେଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ କୋଙ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବରାବେନ୍‌ ।
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେଞ୍ଜି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି, ଆରି ସରେଁୟ୍‌ତାରେଙନ୍‌, ପାଡ଼ାର୍‌ରେଙନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଆନାଜି ସରିନ୍‌ ଅଲ୍‌ରବାଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 ସିଲତ୍ତେ ଏପିକୁରିଅନ୍‌ ଡ ସ୍ତୋୟିକ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଅଲ୍‌ଞାଙ୍‌ତମେଞ୍ଜି, ଆରି, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଇନି ବର୍ତନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ ?”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆରିଅପାଗ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ସଦରଲୋଙନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି କି ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଆମନ୍‌ କେନ୍‌ ରଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତରିୟ୍‌ତେନ୍‌ଆତେ ଇନି, ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନନାନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଡେତଲେନ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ତି ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମଞ୍ଜି ଇନି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନନାନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 ଏତେନ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡ ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ବଡେସାବାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ରଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଲଡଜେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ତୁମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ରୁବ୍‌ଲଞ୍ଜି ତବ୍‌ଗାଡ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ଆରିଅପାଗ ସଦରଲୋଙନ୍‌ ମଡ୍ଡିନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଏତେନ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ପୁର୍‌ପୁର୍‌ମର୍‌ଜି ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗଡ଼ାବେନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଗରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପୁର୍‌ପୁର୍‌ସିଂବେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି, ଅବୟ୍‌ ତନମ୍ପିଲନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତେତ୍ତେ, ‘ଏର୍‌ଜନନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌,’ ଗାମ୍‌ଲେ ଆଇଡିଡ୍‌; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍‌ଜନନାନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏପୁର୍‌ତେ, ନମି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ପୁର୍ତିନ୍‌ ଡ ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଜନବ୍‌ଜି ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ପ୍ରବୁ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆତ୍ରୁବ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂଲୋଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅବାବ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ ସନାୟ୍‌ସାଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ସେବାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌, ତନଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଡ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ଆରି ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗଡ଼େଏନ୍‌; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋନେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଡ ସଣ୍ଡିନ୍‌ ଗବ୍‌ରିଏନ୍‌ ।
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ ରବାଙେତଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସାଙାୟ୍‌ରେଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ଅବୟ୍‌ନେ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କା ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତନ୍‌ଡ୍ରୁବ୍‌ କି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଗନବ୍‌ଡେଲ୍‌ ବାତ୍ତେ ସୁନା କି ରୁପା କି ଅରେଙନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆରପ୍ପମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଡିସୟ୍‌ବୋ ।
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋସାଲେଞ୍ଜି ଅଃଞମ୍‌ଲୋ, ବନ୍‌ଡ ନମି ଆନିନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ତଜି ।
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 ଆନିନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ବାତ୍ତେ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବମିୟ୍‌ତା ଗବ୍‌ରିଏନ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏନ୍‌ ।”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 ପାଓଲନ୍‌, ରନବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରୋତନେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆରି ବତର ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ସୋବାନ୍‌ ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ ପାଓଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
33 Então Paulo foi embora dali.
34 ଦିଅନୁସିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରିଅପାଗ ସଦରନ୍‌ ଆ ମରାୟ୍‌ନେମର୍‌, ଆରି ଦାମାରି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଆରି ଜବ୍ରଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.