Atos 15

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିୟେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଗବ୍‌ରେଡ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସରିନ୍‌ ଜବ୍ର ଅଲ୍‌ଞାଙ୍‌ତମେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌, ବର୍ନବାନ୍‌ ଆରି ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ କେନ୍‌ଆତେ ଆସନ୍‌ କଡାଡ଼ିନେବାନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ନେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରାପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପୈନିକିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଡ ସମିରୋଣ ଗଡ଼ାଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ତି ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଆନିଞ୍ଜି ବର୍‌ଗଡ୍‌ଲଞ୍ଜି; ବୋଞାଙଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି ।
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆତ୍ରୁଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍‌ଜି, ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋଗଡ୍‌ଲାଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଅଙ୍ଗା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେନ୍‌ ତି ଆ କଡାଡ଼ିଜି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 ବନ୍‌ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍‌ ଆନାଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏର୍‌ଜିଉଦି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ତବୋଜି ।”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 ତିକ୍କି କେନ୍‌ଆତେଜି ଆସନ୍‌ କଡାଡ଼ିନେବାନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ଆରି ମାଡ୍ଡ ଆରଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାଞେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ, ବୋଞାଙ୍‌ଜି ତନାନ୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଲ୍‌ଡର୍ନେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଡାଲିଁୟ୍‌ ।
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଆଜ୍ରନାତେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ମା ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଆଡନେଗଡଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 ଆରି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ମବ୍‌ଡ଼ିରେନ୍‌ ।
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ରାଙଙ୍‌ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଡ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଃର୍ରପ୍ତିଲବୋ, ତି ଆ ରାଙଙ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆ ତାରଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍ବୋୟ୍‌ଡାଲେ ଇନିବା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏମାଲ୍‌ତେ ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ ।”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 ସିଲତ୍ତେ ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ରିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନିଜି ଆରମ୍ମଡ୍‌ ଡ ଇନିଜି ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ।
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଆସ୍ରୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ।
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଞୁମ୍‌ଡମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଡାଲେ ସେଡାଲେ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି, ତିଆତେ ସିମନନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 ଆରି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ବୟନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ମାୟ୍‌ତନେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ,”
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ୟର୍ତନାୟ୍‌ କି
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ନିୟ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ ।”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 “ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ତାୟ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଏର୍‌ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତାଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେବୋଜି ।
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କୋଙ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆରମଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମଞ୍ଜି ଏଜୋମ୍‌ଡଙ୍‌, ଜୋଣ୍ଡଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ଡଙ୍‌, ଲମ୍ମସଙ୍କାଡାଲେ ଆର୍ରବ୍ବୁତେଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଜି ଆ ଜେଲୁ ଏଜୋମ୍‌ଡଙ୍‌, ଆରି ମିଞାମନ୍‌ ଏଜୋମ୍‌ଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସିଟିନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ଏଆପ୍ପାୟ୍‌ବାଜି ।
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାନ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଡିଲେ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଡିଲେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙନ୍‌ ତି ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ପଡ଼େନେନ୍‌ ଡେତେ ।”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 ସିଲତ୍ତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି, ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରନ୍‌ ବର୍ସବା ଗାମ୍‌ଲେ ଆରୋଡ୍ଡେତେଞ୍ଜି ଜିଉଦାନ୍‌, ଆରି ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଡାଡାଲେ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଇଡ୍‌ଲେ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି;
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ, ଅଙ୍ଗାତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଃବ୍ବାଁୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେବେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ଆବବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ଏମ୍ମେଡାଲନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସେଡାଡାଲେ, ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଲେଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ଆନିଞ୍ଜି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନମେଙଞ୍ଜି ମୁର୍ସେଡମେଞ୍ଜି ।
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କେନ୍‌ ଏରିଡ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ କଡାଡ଼ିବେଞ୍ଜି ।
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଡନଙ୍‌ଡଙଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଏଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ଗୋଗୋୟ୍‌ ଆରି ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେବୋଜି ଗାମ୍‌ଲେ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲାୟ୍‌;
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 କୋଙ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆରମଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମଞ୍ଜି ଏଜୋମ୍‌ଡଙ୍‌, ମିଞାମନ୍‌ ଏଜୋମ୍‌ଡଙ୍‌, ଲମ୍ମସଙ୍କାଡାଲେ ଆର୍ରବ୍ବୁତେଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଜି ଆ ଜେଲୁ ଏଜୋମ୍‌ଡଙ୍‌ ଆରି ଜୋଣ୍ଡଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ଡଙ୍‌ । କେନ୍‌ଆତେଜି ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଏଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ । ଆସୁକ୍କା ଡକୋନାବା ।”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 ସିଟିନ୍‌ ଆପ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି କି ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଏଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସିଟିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେଜି ।
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 ଆନିଞ୍ଜି ତି ସିଟିନ୍‌ ପଡ଼େଡାଲନ୍‌ ଉୟୁବେଞ୍ଜି କି ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 ଜିଉଦାନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେମର୍‌ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅୟମ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜବ୍ର ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ନୁୟୁବେଞ୍ଜି ।
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ବସନ୍ନେଃ ଡକୋଲଞ୍ଜି କି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ଆମଙଞ୍ଜି ୟର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଗୁରିୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜୋଞ୍ଜୋନ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 ବନ୍‌ଡ ସିଲାନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋନେନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 ଆରି, ପାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଞ୍ଜି ।
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ବର୍ନବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ୟାଆ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରବୋ, ତି ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ଏୟର୍‌ନେ କି, ତେତ୍ତେ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ଏମାୟ୍‌ନାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡକୋଜି ଏଗିୟ୍‌ନାଜି ।”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 ସିଲତ୍ତେ ବର୍ନବାନ୍‌, ମାର୍କ ଗାମ୍‌ଲେ ଆରୋଡ୍ଡେତେଞ୍ଜି ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ସାଜେନ୍‌,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 ବନ୍‌ଡ ପାଓଲନ୍‌ ଜନ ମାର୍କନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜନ ମାର୍କନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ପମ୍ପୁଲିଆନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ବାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲୋ ।
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 ସିଲତ୍ତେ ମାଡ୍ଡ ଆରଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାଞେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଆନ୍ନାଲଞ୍ଜି, ବର୍ନବାନ୍‌ ମାର୍କନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସରିନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ କୁପ୍ରନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି,
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଡାଏନ୍‌ କି ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସିରିଆନ୍‌ ଡ କିଲିକିଆ ଗଡ଼ାଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ରବ୍‌ଡୋଗଡେନ୍‌ ।
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.