Atos 14
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NTLH
1 ଅନ୍ତିଅକିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏନ୍, ଇକନିଅ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ମା ଡେଏନ୍; ପାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙ୍ ଗନ୍ଲେ ଏତ୍ତେଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ଡ, ଜବ୍ରଡମ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦିମର୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ତନନଙନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 ପାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇଙ୍ଡର୍ଡାଲନ୍ ଅବ୍ବୋମଙ୍ଲନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଞ୍ଜି; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ବର୍ ଆଡନେଗଡ୍ଲୋଙ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 ବନ୍ଡ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ବାଗୁ ପାଲ୍ଲାଙ୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଗଡ୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଗଡ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଅରେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 ତିଆତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଲୁକାନିଆ ଡେସାନ୍ ଲୁସ୍ତ୍ରାନ୍ ଡ ଦର୍ବି ଗଡ଼ାନ୍ ଆରି ତି ଆ ତନ୍ନଡ୍ ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍ ଜିର୍ଜିରେଞ୍ଜି ।
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 ଆରି ତେତ୍ତେ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଜି ।
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 ଲୁସ୍ତ୍ରା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ବପ୍ପୁ ତଡ୍, ଆନିନ୍ ଆୟୋଙନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଆ ଗାଡ଼େ, ଆରି ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ।
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 ତି ଆ ମନ୍ରା ପାଓଲନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ । ପାଓଲନ୍ ତି ଗାଡ଼େମରନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙେନ୍ କି ଆନିନ୍ ମନନଙନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ନେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଜନାଏନ୍;
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 ତିଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ତାଲ୍ଜଙ୍ନମ୍ ବାତ୍ତେ ତୋର୍ଞାମ୍ଡାଲନ୍ ସବ୍ତଙ୍ଲନ୍ ତନଙା ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍ରା ଇଡ୍ଡୋୟ୍ଲନ୍ ତନଙେନ୍ କି ତଙିୟ୍ଲନ୍ ।
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 ପାଓଲନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍ଲେ, ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜି ଲୁକାନିଆ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରଞ୍ଜି ବାଙ୍ସାୟ୍ଡାଲନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଏମ୍ମେଡାଲନ୍ ଅମଙ୍ରେଙ୍ଲେନ୍ ପଡ୍ଲନାଜି ।”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନବାନ୍ଆଡଙ୍ ବୃଅସ୍ୱତି ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ପାଓଲନ୍ ସୋଡ଼ା ଅନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ମର୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବୁଦ ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ।
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 ଆରି ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ବୃଅସ୍ୱତିନ୍ ମନ୍ଦିରନ୍ ଆ ରାଓଡ଼ା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ଆସନ୍ ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ସଣ୍ଡତାଙନ୍ ଡ ଆ ପଡ଼ୟ୍ତାରନ୍ ପାଙ୍ଲାଜି ।
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 ବନ୍ଡ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି, ପାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ପେଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇରେଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି;
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “ଇନିବା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଏଲୁମ୍ତେ ? ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମା ଅନ୍ତମ୍ ମନ୍ରାଜି; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ବରାଁୟ୍ବାଁୟ୍ତଡନ୍ ଆ କୋଙ୍ଡାୟ୍ଜି ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ଆମେଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ୟର୍ନାୟ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଏବର୍ତନାୟ୍ । ଆନିନ୍ ରୁଆଙନ୍, ପୁର୍ତିନ୍, ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆରି ତେତ୍ତେଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍;
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 ଆନିନ୍ ପୁର୍ବାନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ତଙର୍ଲୋଙ୍ ତଙିୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ।
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ସାକିତଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନ୍, ଆନିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍; ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ତରୁବନ୍, ଆଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଅନଜଞ୍ଜି ଡ ଜନୋମ୍ଜୋମଞ୍ଜି ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍, ଆରି ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାଲଙ୍ତନ୍ ।”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅନମଙନ୍ ଏତିୟ୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ କାକୁର୍ତିଃ ରଙେଞ୍ଜି ।
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଡ ଇକନିଅ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଲୁସ୍ତ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ସୁସ୍କାୟେଜି କି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ରବୁଏନ୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଡାଲେ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡିଙ୍ଲେ ଡୁଆରାନ୍ ପାଙେଞ୍ଜି ।
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଏର୍ରେ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ ତନଙେନ୍ କି ଅମ୍ମ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେନ୍ । ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଆନିନ୍ ବର୍ନବାନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଦର୍ବି ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 ପାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ଦର୍ବି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଞ୍ଜି ଆରି ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ଞଙ୍ନେମର୍ ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜି ଲୁସ୍ତ୍ରାନ୍, ଇକନିଅନ୍ ଡ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ୟର୍ରନାଜି ।
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେନ୍ ଜବ୍ର ଡଣ୍ଡଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗନ୍ତବୋ,” ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡିଲେ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ସେଡାଲେ ତବ୍ନଙେଞ୍ଜି କି ଆନମ୍ଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ପ୍ରବୁ ଆମଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆସିଲୋଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପିସିଦିଆ ଗଡ଼ାଗଡ୍ ପମ୍ପୁଲିଆନ୍ ଜିର୍ରାଜି ।
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପର୍ଗି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଞ୍ଜି କି ଆତ୍ତାଲିଆନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି; ତେତ୍ତେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଜଙ୍ଲନାଜି ।
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ରୁକ୍କୁଏଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍, ଆରି ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡର୍ନେନ୍ ଆ ସନଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ରୋଏନ୍, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ବର୍ନେଜି ।
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.