Atos 13

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ତିଆଡିଡ୍‌ ଅନ୍ତିଅକିଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନବାନ୍‌, ସିମନନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଗର ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେତଜି, କୁରିଣିବାୟ୍‌ ଲୁକିଅନ୍‌, ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଆସିଂ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ମନଏମନ୍‌ ଡ ସାଓଲନ୍‌, କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ଆନିଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସ୍ରେନ୍‌ପୁରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଡ ଆରାନମ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଅଙ୍ଗା କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନାବାଜି ।”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିଞ୍ଜି ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ସାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ସେଲୁକିଆ ଡେସାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, କି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ କୁପ୍ର ଡେସାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ଆନିଞ୍ଜି ସାଲାମି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆତ୍ରୁଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଜି; ଆରି ଜନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାଜଏଞ୍ଜି । ଗିର୍ଜାସିଙନ୍‍ |alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୩:୫"
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ଡେସାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଡାଲେ ପାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି, ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ତନେୟ୍‌ମରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରବାଙେଜି, ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିଉଦିମର୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ବର୍‌ଜିସୁ ।
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ସେର୍ଗିୟ ପାଓଲନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସାଙ୍ଗ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ତି ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଅବୟ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମର୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ ସାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏନ୍‌ ।
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ବନ୍‌ଡ ତି ତନେୟ୍‌ମର୍‌ ଅଲ୍ଲିମାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆଙ୍‌ସାଲେ ଆଡନକ୍କୋ ଆସନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌ ।
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 ବନ୍‌ଡ ସାଓଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପାଓଲ ନିୟ୍‌ ଗାମ୍‌ତଜି, ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଡାଲେ ତି ତନେୟ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙେନ୍‌ କି ବର୍ରନେ,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “ଏ ସନୁମନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ! ଅଡ଼୍‌କୋ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ ଡଙ୍‌ତେ, ଏର୍‌ମନଙନ୍‌ ଡ କନଣ୍ଡାୟଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଆବରିୟ୍‌, ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆମନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତେ ଗୋୟ୍‌ତେ !
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 ଆରି ନମିଞେନ୍‌ ଗିଜା, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆମନ୍‌ ଗଡ୍ଡେଃ ଆସନ୍‌ କାଡ଼ୁତମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌ ।
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 ତିକ୍କି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ପାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ପମ୍ପୁଲିଆ ଡେସାନ୍‌ ପର୍ଗି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି; ବନ୍‌ଡ ଜନନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରନେ ।
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ଆନିଞ୍ଜି ପର୍ଗି ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି କି ପିସିଦିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ା ଅନ୍ତିଅକିଆ ଗାମ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେଜି ।
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 ଆରି, ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ସାସ୍ତ୍ର ପଡ଼େନେନ୍‌ ଆସ୍ରୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି, “ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅନବ୍‌ଉୟୁବନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆୟ୍‌ ବର୍ନାବା ।”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତାରିଆୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ;
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 କେନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଏନ୍‌, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମିସର୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ଜିରିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଗୋଗୋଜେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବୋର୍ସା ଡେନ୍ନାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 ଆରି ବାକୁଡ଼ି ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେତେ ଆନିନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଞନଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ ସଏଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 ଆରି ଆନିନ୍‌ କିନାନ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ସାତଟା ଜାତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସାୟ୍‌ଡ ଏମ୍ମେଏନ୍‌ କି ତି ଆ ଡେସା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଉଞ୍ଜିସଅ ପଚାସ ବର୍ସେଙ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।”
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 ତିକ୍କି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଆଗ୍ରାମେଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବେଞ୍ଜାମିନ୍‌ କେଜ୍ଜାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କିସନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ସାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙେନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ବାକୁଡ଼ି ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାସନଏନ୍‌ ।
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 ବନ୍‌ଡ ତିକ୍କି ଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାଜା ତରଙ୍କୁମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅପ୍ପଡେନ୍‌ କି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ତବ୍‌ନଙେନ୍‌; ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍‌ ବର୍ରନେ, ଞେନ୍‌ ଜିସୟନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ମନ୍ନଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ମନ୍ନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଗୋ, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତେ ।
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନୁର୍‌ମରନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମା ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ।
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 ଜିସୁନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଇୟାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜନନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ବର୍ବରେନ୍‌ ।
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ଆରି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ବର୍ରନେ, ‘ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଅଲ୍‌ଡେଏ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତଡ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ପାଣ୍ଡୋୟ୍‌ ଆ ଲୁଆଡ୍‌ ଉଜୁଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌ ।’”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “ଏ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ତନାନ୍‌ଜି ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଏବ୍ରତଙ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, କେନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ମା ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡ ତେତ୍ତେ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୁର୍‌ମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି, ଆରି ଡିତାନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆପ୍ରଡ଼େଲଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାଡାଲେ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲେଞ୍ଜି ।
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 ଆରି ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସାନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ଆରି, ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଆଇଡିଡ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଆରବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅପ୍ପଡ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲାଜି କି ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏଜି ।
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌,
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ଆରି, ଆନାଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ।
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ଆରି, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍‌ ତି ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌;
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍‌ ତିଆତେ ଡେଡମେନ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ କନନ୍‌ବଇନ୍‌ ବାଗୁ ପର୍ବଲୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌;
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 ଆରି ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ରନସୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନବ୍‌ୟର୍ମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ;
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆରି ବଜାଗାଲୋଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ;
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ସରିକୋଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଆରବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ତିଲେଞ୍ଜି, ଆରି ଆ ମରାନ୍‌ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ରସମେନ୍‌ ।
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଃର୍ରସମ୍‌ଲୋ ।
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 ତିଆସନ୍‌, ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଜନାବେନ୍‌ତୋ, କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅମ୍ମେଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେମାନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଡେତେ;
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ଆରି, ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲବେନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଡର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ସିଲଡ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଡେତଜି ।
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 ତିଆସନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, ଅଙ୍ଗାତେ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଅସମୟ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଡଙାୟ୍‌ ତଡ୍‌,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘ଏ ଆଲ୍ଲେମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ବା, ଆରି ସାନ୍ନିଡାଲେ ରବୁବେନ୍‌ତୋ;
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 ପାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ମଣ୍ଡଡ଼ିସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଂ ନିୟ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଆରି ଡାତେଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 ସୋବାନ୍‌ ଆସ୍ରୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜବ୍ରଡମ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି; ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗବ୍‌ରିଲନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙେଞ୍ଜି ।
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 ତିକ୍କି, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଇସ୍କତ୍ତାଡାଏଞ୍ଜି, ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରଜେଞ୍ଜି ।
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି; “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଡେତେ; ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅଲାତ ଏଏମ୍ମେନ୍‌ କି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ଜି ତଡ୍‌ ଏଗାମ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଏଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାୟ୍‌ ।
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରଲେନ୍‌,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ସର୍ଡାଡାଏଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନେଡାନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନେ ।
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସୋଡ଼ାବଜଞ୍ଜି ଡ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି କି, ପାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ଡାଲେ ଆ ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ଆ ସଣ୍ଡି ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି ।
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆ ଉମ୍ରିଲ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ତୁୟ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲେ ଇକନିଅ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 ଆରି ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ସର୍ଡାନ୍‌ ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିଜେଞ୍ଜି ।
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.