Atos 12

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ତିଆଡିଡ୍‌ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି ।
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 ଆନିନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଡ଼ିବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରବ୍ବୁଏନ୍‌ ।
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌ । ତିଆଡିଡ୍‌ କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆ ପୁର୍ପୁର୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌ ।
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ଆରି, ବଡଡ଼ଲୋଙନ୍‌ ଉଞ୍ଜି ମନ୍‌ରା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଏଞ୍ଜି । ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ସାଡ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଅନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏତ୍ତେଏନ୍‌ ।
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 ତିଆସନ୍‌, ପିତ୍ରନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆବମନ୍ନନ୍‌ ଏମ୍ମେଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ।
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 ତିକ୍କି ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଡିନ୍ନା ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ତି ଆ ପୁର୍ବା ତଗଲ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ବାଗୁ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ମଡ୍ଡି ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବାଗୁ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆଜିଜି ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ଆ ସନଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ସାଆର୍‌ଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆ ପକ୍କାଲୋଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତର୍ତର୍ରେ ବରେନ୍‌, “ଲଡୋନା ।” ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ଜଲଜେନ୍‌ ।
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 ଆରି, ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ରେଡ୍ଡୁବ୍‌ନା, ପାଣ୍ଡୋୟନ୍‌ ରନା ।” ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ରେଡ୍ଡୁବ୍‌ଲନ୍‌, ପାଣ୍ଡୋୟନ୍‌ ରଲନ୍‌; ଆରି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କୋଟନ୍‌ ରନା ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ ।”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 ଆରି ପିତ୍ରନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ କି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌; ବନ୍‌ଡ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ଆତେଜି ମାଲମ୍ମି ଗାମ୍‌ଲେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଗନୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟେନ୍‌ ।
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 ଆନିଞ୍ଜି ପର୍ତମ୍ମୁ ଆରି ବାଗୁ ଜଗେଡିଁୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ପଡ୍‌ଲେ, ଆତନିକ୍କି ଗରନ୍ନେନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆଜିର୍‌ଗଡ୍‌ତବନ୍‌ ଆ ଲୋଆଙ୍‌ ସନଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତି ଆ ସନଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ରୋଲନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି କି ଅବୟ୍‌ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ । ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ଆ କିନ୍ତାଲ୍‌ଲୋଙ୍‍ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ଆଡକ୍କୋ |alt="Chains embedded in prison wall" src="hk00204c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୨:୭"
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 ସିଲତ୍ତେ ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌, ପିତ୍ରନ୍‌ ତିଆତେଜି ଜନାଡାଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ଆତେ ମାଲମ୍ମିଡମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ଜନାଲିଁୟ୍‌ । ଏରୋଦନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଆରି ଇନିଜି ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆସାଲଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ କି ଜନନ୍‌ ଆ ନନ ଆସିଂ ଜିର୍ରାୟ୍‌; ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି; କେନ୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାର୍କ ଗାମ୍‌ଲେ ନିୟ୍‌ ଓଡ୍ଡେତଜି ।
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 ପିତ୍ରନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଆ ସନଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡେବ୍‌ଡେବେନ୍‌, ରୋଦା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିସିଜନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋରୋବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 ଆନିନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଜନାଡାଲେ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସନଙନ୍‌ ଅଃର୍ରୋଲୋ, ଆରି ଅମ୍ମନ୍‌ ଇରେନ୍‌ କି “ସନଙନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଗଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆତନଙ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି ।
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ବାଇତମ୍‌ ।” ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବର୍ରନେ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅଲ୍‌ଡେଏ ।”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 ତିଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ନମିନ୍‌ ନମିନ୍‌ ସନଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡେବ୍‌ଡେବ୍‌ଲଏନ୍‌, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସନଙନ୍‌ ରୋଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 ଆରି, କଡ଼ିଙ୍‌ଲେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତାରିଆୟ୍‌ଏଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଆମଙଞ୍ଜି ବରାୟ୍‌ଲନ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ବାଜି ।” ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 ଆତ୍ରଗାଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିରେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ୟୋଙ୍‌ୟାଙ୍‌ଲଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି ।
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନାୟ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃର୍ରବାଙ୍‌ଲଜି; ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେକ୍କୁଏଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁବା ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 ତିଆଡିଡ୍‌ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ସୋର ଡେସାନ୍‌ ଡ ସିଦୋନ ଡେସାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ମାଡ୍ଡ ବରାବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏକ୍କାନ୍‌ ଏମ୍ମେଡାଲନ୍‌ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି କି ରାଜାସିଙନ୍‌ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ବ୍ଲାସ୍ତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଡନେଗଡଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଏମ୍ମେଏଜି; ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କଡାଡ଼ିନେବାନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଆ ଡେସା ସିଲଡ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମଞ୍ଜି ସୋର ଡେସାନ୍‌ ଡ ସିଦୋନ ଡେସାନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି ।
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 ବଡିନ୍ନା ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ରାଜାକାବନ୍‌ ରଲନ୍‌ କି ରାଜା ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବାସଣନ୍‌ ତିୟେନ୍‌;
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 ସିଲତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆତେ ତ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଏରୋଦନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିଡେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃସେଙ୍କେଲୋ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବୋବ୍ବୋଡେନ୍‌ କି ରବୁଏନ୍‌ ।
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌ କି ସମ୍ପରାନ୍‌ ତୁଙାଜେନ୍‌ ।
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 ତିକ୍କି, ସାଓଲନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ସାଡେଞ୍ଜି କି ମାର୍କ ଗାମ୍‌ଲେ ଆରୋଡ୍ଡେତେଞ୍ଜି ଜନନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.