Atos 10

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ କର୍ନିଏଲ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇଟାଲି ଡେସାନ୍‌ ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌;
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୟ୍‌ଲେମର୍‌; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି । ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜବ୍ର ତନିୟ୍‌ତିୟଞ୍ଜି ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଡିତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାଲନେ ।
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 ବଡିନ୍ନା ସାଲ୍ଲୁମନ୍‌ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରୟ୍‌ଲଙ୍‌ଡମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବରେ, “ଏ କର୍ନିଏଲ୍‌ !”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବାବନ୍ତଙ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ପ୍ରବୁ ଇନି ?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 ନମି ଆମନ୍‌ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲେ ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍‌; ଆନୋଡ୍ଡେଞୁମନ୍‌ ପିତ୍ର ।
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 ଆନିନ୍‌ ସିମନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଉସାଲ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍‌ ଆସିଂ ଡକୋତନ୍‌, ଆସିଙନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ ।”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 କର୍ନିଏଲନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ବାଗୁ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଡ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରାକ୍କେତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୟ୍‌ଲେ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ।
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରେ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରା ଜିରା ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ତମ୍‌ବାନ୍‌ ବାରଟାରେ ପିତ୍ରନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ମେଡ଼ନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆଡ୍ରୋଲେୟ୍‌ଡାଏନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ସାଜେନ୍‌; ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରିଁୟ୍‌ଡିଁୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ମୁର୍ସାଏନ୍‌ କି ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ।
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ରୁଆଙନ୍‌ ରୋଲନେ, ଆରି ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆ ମାଟ ଉଞ୍ଜିମନେଙନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଜବ୍‌ଲୟ୍‌ତାଜି;
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 ତେତ୍ତେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଉଞ୍ଜି ଅଜଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଜନ୍ତୁଜି, ଆ କିମ୍ପୋଙଞ୍ଜି ଲବନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାବ୍‌ଲେ ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ତଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଜି ଡ ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍‌ଜି ଡକୋଜି ।
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 ଆରି ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, “ପିତ୍ର ଡୋନା, କେନ୍‌ଆତେଜି ରବ୍ବୁଡାଲେ ଜୋମା ।”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇଜ୍ଜା ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିରନ୍‌ ଡ ଏର୍‌ମନଙନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜୋମାୟ୍‌ ।”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 ଆରି ବତର ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, “ଅଙ୍ଗାତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେଏନ୍‌ ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଡଙ୍‌ ।”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ୟାଗି ତର ଡେଏନ୍‌ କି, ତି ମାଟନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି ।
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 ପିତ୍ରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ତନାଲ୍‌ମଡ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ତି ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି, ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ସାନ୍ନି ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, କର୍ନିଏଲନ୍‌ ଆରାପ୍ପାୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସିମନନ୍‌ ଆସିଂ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଗାମ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ ଅସିଙନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତନଙେଜି ।
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ସିମନ୍‌ ପିତ୍ର ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ କନୁଆମରନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡକୋତନ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 ପିତ୍ରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆତନାଲ୍‌ମଡ୍‌ ଇୟମ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ୟାଗି ମନ୍‌ରା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତମ୍‌ଜି ।
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 ଡୋନା, ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ପଡ୍‌ନା, ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏର୍‌ଡାଲ୍‌ଗଡ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜିରା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନାୟ୍‌ କି ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଆସନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି “କର୍ନିଏଲ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲଲେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ତେ, ଅଡ଼୍‌କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି । ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌, ମଡ଼ିର୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌ ।”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ତି ଆ ତଗଲ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି, ଆରି କର୍ନିଏଲନ୍‌ ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଡ ଆ ସାଙ୍ଗଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି କି ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 ପିତ୍ରନ୍‌ ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ବେଡ୍‌ତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କର୍ନିଏଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଲେ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଲୋମେ ।
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଲେ ବରେନ୍‌; “ଡୋନା, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରା ।”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ କର୍ନିଏଲନ୍‌ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିଗଡ୍‌ଲନ୍‌ ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଆରି ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 ଆରି ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦିମରନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆରି ଆସିଙନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆଜନାଜି; ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌ ।
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେଲିଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନସାଲାୟ୍‌, ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍‌ ?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 କର୍ନିଏଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଉଞ୍ଜି ଡିନ୍ନା ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ସାଲ୍ଲୁମନ୍‌ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅସିଂଞେନ୍‌ ମା ପାର୍ତନାଲନାୟ୍‌; ଆରି ଗିଜା, ସାଆର୍‌ଡମ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଆଜିଜିନେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ମୁକ୍କାବାଞେନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ‘କର୍ନିଏଲ୍‌, ପାର୍ତନାନମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆରି ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ନମ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ।
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 ତିଆସନ୍‌ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ପିତ୍ର ଗାମ୍‌ଲେ ଆରୋଡ୍ଡେତେଞ୍ଜି ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଉସାଲ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ ସିମନନ୍‌ ଆସିଂ କନୁଆନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି, ଆରି ବୟ୍‌ଲେଙ୍‌, ଆମନ୍‌ ଅସିଂଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଆରି, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଇନିଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରମ୍‌, ତିଆତେ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଏରୁକ୍କୁଲନାୟ୍‌ ।”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଡ୍‌ତମ୍‌ଲନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, “ନମି ଞେନ୍‌ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବସମାନନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତଜି ।
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 ଅଙ୍ଗାଜନଙ୍‌ ଆ ଜାତିମର୍‌ ଆରି ଏଙ୍ଗାଗୋମର୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତେ, ଆରି ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ତେ, ପ୍ରବୁନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଜାତେ ।
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ଅଙ୍ଗା ସନୟୁବର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତି ଆ ସନୟୁବର୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେନ୍‌; କେନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ପ୍ରବୁ ।
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌ ସମ୍ପରା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ନାଜରିତବାୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ବୋର୍ସାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବିସେକଏନ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି; ଆନିନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍‌, ସନୁମନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଡ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇନିଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତାୟ୍‌; ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତାଙ୍‌ଲେ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ।
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌ କି ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌;
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ ସାକିମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରୋଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଏଗାଲାୟ୍‌ ଏଜୋମ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଡ ଆମେଙ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରଲେନ୍‌ ।
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 ଆନା ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 ପିତ୍ରନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତେତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜାପୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆଗବ୍‌ରେଡଞ୍ଜି ଆ ଡର୍ନେମର୍‌ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରେଙ୍କେଏନ୍‌ଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 ତିଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ନିୟ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇନି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏଜି ପଙ୍‌ ?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଆନିଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରଙେଞ୍ଜି ।
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.