Apocalipse 2
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NTLH
1 “ଏପିସି ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଆମଙ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ବା,”
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 କାବ୍ବାଡ଼ାବେଞ୍ଜି, ଲନୁମ୍ବେନ୍ ଡ ସନଏବେନ୍ ଞେନ୍ ଜନା, ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆମ୍ୱେନ୍ ସଏଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ଆରି ଆନାଜି ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଞେନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ତଡ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଅଲେଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜି ପାତ୍ୟାମର୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଜନାଏନ୍ ।
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 ଆରି, ଆମ୍ୱେନ୍ ସଏଲେ ଏଡକୋତନ୍, ଅଞୁମ୍ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଏଞାଙେନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଅଃମ୍ମୁସୁକ୍କାଲବେନ୍ ।
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 ବନ୍ଡ ବିରୁଦଲୋଙ୍ବେନ୍ କନାୟ୍କାୟ୍ବର୍ଞେନ୍ ଡକୋ; ଆମ୍ୱେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡୁଙ୍ୟମ୍ଲିଁୟ୍, ନମି ଏତ୍ତେଲେ ଏଃଡ୍ଡୁଙ୍ୟମିଁୟ୍ ।
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ତଙରନ୍ ଆଡ଼ଲେ ସଙାୟ୍ଲବେନ୍, ତିଆତେ ମନ୍ନେଡାଲେ ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନାବା, ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମ୍ବା । ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନାବା ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ପିଙ୍କବେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଡେଡ୍ତାୟ୍ ।
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 ମନଙ୍ ଆ ଗୁନବେନ୍ ନିୟ୍ ଡକୋ, ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ନିକଲାତିଅମରଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲାୟ୍, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଆମ୍ୱେନ୍ ନିୟ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଏଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତେ ।”
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 “ପୁରାଡ଼ାନ୍ ମଣ୍ତଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ, ଆନା ଆଲୁଡ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 “ସର୍ନା ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଆମଙ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ବା,”
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 ବିକ୍କଡ଼ବେନ୍ ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜନା, ଡୋଲେୟ୍ବେନ୍ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଜନା, ବନ୍ଡ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଗମାଙ୍ମର୍ଜି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଜିଉଦିମର୍ ଗାମ୍ଡମ୍ତଞ୍ଜି ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜିଉଦିମର୍ଜି ତଡ୍; ଆରି ଆନାଜି ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଡାଲେ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ନିଣ୍ଡୟ୍ତବେଞ୍ଜି ତିଆତେ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଜନା ।
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 ଆମ୍ୱେନ୍ ଇନି ଆ ଡୁକ୍କ ଏଞାଙ୍ତେ ତିଆସନ୍ ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍ । ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ସନୁମନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମାଲ୍ତବେନ୍ ଆରି ବଣ୍ତିସିଙନ୍ ପାଙ୍ତବେନ୍, ବନ୍ଡ ଦସ ଡିନ୍ନା ତୁମ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ । ରନବୁ ବେଡ଼ାନ୍ ଜାୟ୍ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଡକୋନାବା ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆ ରନୁବ୍ବବ୍ ଏତିୟ୍ତମ୍ ।”
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 “ମଣ୍ତଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ, ଆନା ଆଲୁଡ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙେତୋ,”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 “ପର୍ଗମ୍ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଆମଙ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ବା,”
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସନୁମନ୍ ଆ କୁର୍ସି ଡକୋ, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଡକୋତନ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା । ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏଡର୍ତନେ, ସନୁମନ୍ ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ନେ ଡର୍ନେମର୍ଞେନ୍ ଆନ୍ତିପାନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ନିୟ୍ ଡର୍ନେବେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଃନ୍ନମ୍ରେଙ୍ଲୋ ।
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 ବନ୍ଡ ବିରୁଦଲୋଙ୍ବେନ୍ ଅସୋୟ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଡକୋ, ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରା ବାଲାମନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି । ବାଲାମନ୍ ସନୁମ୍ ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ଜନୋମନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତୋର୍ତୋରନ୍ ଆସନ୍ ବାଲାକନ୍ଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙେନ୍ ।
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 ଏତ୍ତେଲେମା ନିକଲାତିଅମରଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍ଜି ଆରମ୍ଡଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଅମଙ୍ବାବେନ୍ ଡକୋଜି ।
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନାବା, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଲଜିର୍ରେ ତଅଡ୍ଗଡ୍ଞେନ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ତନାଞନ୍ ଆ କଡ଼ିବ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବୟନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନାୟ୍ ।”
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 “ପୁରାଡ଼ାନ୍ ମଣ୍ତଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ, ଆନା ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋ ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 “ତୁୟାତିରା ମଣ୍ଡଡ଼ି ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଆମଙ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ବା,”
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 ଞେନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାବେନ୍, ଡନୁଙ୍ୟମ୍ବେନ୍, ଡର୍ନେବେନ୍, ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାବେନ୍ ଡ ସନଏବେନ୍ ଜନା, ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇନି ଏଲୁମେନ୍, ନମି ତି ସିଲଡ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଏଲୁମ୍ତେ, ତିଆତେ ନିୟ୍ ଜନା ।
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ବିରୁଦଲୋଙ୍ବେନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନାୟ୍, ଜିଜେବେଲ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେବୟ୍ ଗାମ୍ଡମ୍ଲନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନେନ୍ ଡ କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମନ୍ ଆରମଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ଜି ଜନୋମନ୍ ଆସନ୍ ଞଙ୍ଞଙ୍ଡାଲେ ଅଃବ୍ବାଡ଼ଆୟ୍ତଜି, ଆନିନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆମ୍ୱେନ୍ ସଏଲେ ଏଡକୋତନ୍ ।
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରୟଙନ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାଲୁମନ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନେନ୍ ଆସନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡଜେ ।
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଜିଜେବେଲନ୍ ଡ ଆନିନ୍ ବୟନ୍ ଆଡ୍ରାରିଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ରୋଗତାଜି, ଆରି ଆନାଜି ଆନିନ୍ ବୟନ୍ ଡାରିଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନାବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଅମ୍ମେତାଜି ।
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 ଆରି, ଞେନ୍ ଆ ଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଆୟ୍ତାଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍, ଆରି ଉଗରନ୍ ପେର୍ମୋଡ୍ଲେ ଗିୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ଜନାଲେ ରପ୍ତିତଜି । ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇନିଜି ଏଲୁମ୍ତେ, ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବଡିନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।”
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 “ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡ ତୁୟାତିରାଲୋଙନ୍ ଆନାଜି କେନ୍ ମନଙ୍ତଡନ୍ ଆ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବର୍ଜି ଅଃଜ୍ଜାଲଜି, ଆରି ସନୁମନ୍ ଆ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବର୍ଜି ଆଗ୍ରାମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଃଞଙ୍ଲଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବିଡ଼ାର୍ ଅଃନ୍ନବ୍ବୋୟାଜି ।
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାଞନ୍ ଜାୟ୍, ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇନିଜି ଡକୋ, ତିଆତେ ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଞମ୍ଲେ ଡକ୍କୋବା ।
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 ଆନା ଜିନୟ୍ତେ ଆରି ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଅଦିକାର ଞାଙ୍ଲାୟ୍, ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ଉପରେଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତି ଆ ଅଦିକାର ତିୟ୍ତାୟ୍ ।
26 — ausente —
27 ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଲୋଆଙ୍ଡାଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସାସନତେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି କୁମ୍ୱିଜନ୍ ଆ ସୁତ୍ତି ଅନ୍ତମ୍ ପଲାଙ୍ତଜି ।
27 — ausente —
28 ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋତାନ୍ ଆ ତୁତୁୟ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।”
28 — ausente —
29 “ପୁରାଡ଼ାନ୍ ମଣ୍ତଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ, ଆନା ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋ ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.