Apocalipse 1

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜନାବର୍‌, ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେରୟ୍‌ତେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତେ । ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଅବ୍‌ଜନାଏନ୍‌ ।
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 ଆରି ଜନନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଇନିଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ତିଆତେ ତେନ୍ନେ ବର୍ରନେ । କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ସାକିବର୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ।
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ ଆ ବଇ ପଡ଼େତନେ, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି ଆନିଞ୍ଜି କରମ୍ମାଡମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ତୁୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 ଏସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ସାତଟା ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜନନ୍‌ ସିଟିନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତେ;
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 ଆରି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ଆୟର୍ମେଙେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା, ଅରାସାନେଡମନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ରାଜାଜି ଆ ରାଜା ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଡ ସନୟୁନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଆୟ୍‌ତୋ ।
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 ଆରି ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନେବାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ । ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡ ଆ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍‌ ।
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 ଗିୟ୍‌ବା, ଆନିନ୍‌ ମେଗଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମଡଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତଜି, ଆରି ଏତ୍ତେଲେ ଡେତେ ଡ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଗଟେତେ । ଆମେନ୍‌ ।
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 ବୋର୍ସାଡମନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ତନେ, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆରି ଆତନିକ୍କି ।” ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ବାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 ଞେନ୍‌ ଜନନ୍‌, ବୋଞାଙ୍‌ବେନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡନଣ୍ତାୟନ୍‌, ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଡ ସନଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମରାୟ୍‌ନେବେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା । ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସାକି ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପାଦ୍‌ମ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଡେପ୍ପାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନାୟ୍‌ ।
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନାଇଂ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲିଁୟ୍‌, କିଣ୍ଡୋଙ୍‌ବାଞେନ୍‌ ପନେଡନ୍‌ ଆ ସନଡ୍ଡା ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ସନଡ୍ଡା ଆ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇନିଜି ଗିୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଅବୟ୍‌ ବଇଲୋଙନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଆ କି ସାତଟା ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଏପିସିନ୍‌, ସର୍ନାନ୍‌, ପର୍ଗମନ୍‌, ତିଆତିରାନ୍‌, ସାର୍ଦିନ୍‌, ପିଲାଦେଲ୍‌ପିଆନ୍‌ ଡ ଲାଅଦିକିଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆପ୍ପାୟା ।” ଏସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ସାତଟା ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି |alt="Map of seven churches in Asia" src="hk00378c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧:୧୧"
11 que me disse:
12 ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତିଁୟ୍‌, ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଗରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌, ସାତଟା ସୁନାନ୍‌ ଆ ପିଙ୍କ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 ଆରି ତି ଆ ପିଙ୍କଜି ଆ ମଡ୍ଡି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଜାୟ୍‌, ଆରି ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସୁନାନ୍‌ ଆଜିମାୟ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ଉଉ ଆଡ଼େରନ୍‌ ଡ କପାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜେଏ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ଆମଡନ୍‌ ଆଡୁଡୁତୋଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌;
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 ବାଗୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ଆମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ ପିତ୍ତଡ଼ନ୍‍ ଅନ୍ତମ୍‌ ସାଆର୍‌, ଆରି ଆ ସର୍ରଙନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରନ୍ତିଡ୍‌ତନ୍‌ ଆ ଡାଆ ଅନ୍ତମ୍‌ ସଡ୍ଡାଏନ୍‌ ।
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 ଆ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‍ସିଗଡ୍‌ ସାତଟା ତୁତୁଜନ୍‌ ଆଞମ୍‌ଞମ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ବାର୍ମଡ଼ିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ଅସୁବ୍‌ଡମନ୍‌ ଆ କଡ଼ିବ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ । ଆରି ଆ ମୁକ୍କାନ୍‌ ତଡ଼ିଙ୍‌ ତମ୍‌ବାନ୍‌ ଆ ଓୟୋଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସାଆର୍‌ଡମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରବୁନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ବାନ୍‌ ଗୋଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ସିନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକ୍କୋଲେ ବର୍ରନେ, “ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆରି ଆତନିକ୍କି ।
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 ଞେନ୍‌ ଆମେଙ୍‌, ଞେନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ନମି ଆମେଙ୍‌, ଆରି ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ । ଆରି ରନବୁନ୍‌ ଡ ପାତାଡ଼ଲୋଙନ୍‌ ଆ କଡ୍ଡା ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ ।
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 ଆମନ୍‌ ଇନିଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଆରି ଇନିଜି ନମିଞେନ୍‌ ଗଟେତେ, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ଗଟେତେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଆ ।
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ସିଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ସାତଟା ତୁତୁଜନ୍‌ ଡ ସାତଟା ସୁନା ପିଙ୍କନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌; ସାତଟା ତୁତୁଜଞ୍ଜି, ସାତଟା ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଜି; ଆରି ସାତଟା ପିଙ୍କନ୍‌, ସାତଟା ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ।”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.