2 Timóteo 4

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମୁକ୍କାବା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରି ରାଜାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସାସନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌, ଆ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବର୍ତମ୍‌;
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନୁୟୁବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡିତାନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ଡକୋନା, ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ସାଞେଙ୍‌ଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟା, ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ଡାଲେ ଅବ୍‌ନୁୟୁବାଜି ।
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ନିୟ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବର୍‌ଜି ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେଜି, ବନ୍‌ଡ ତମୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତଜି, ଆରି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ସାୟ୍‌ତଜି ।
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେଜି, ଆନିଞ୍ଜି କଣ୍ଡାୟ୍‌ ପୁର୍ବାବରଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ।
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ସି ଆବ୍ବୟ୍‌ଜଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନା, ଡଣ୍ଡନ୍‌ ସଏଲେ ଡକୋନା, ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରା, ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନମ୍‌ ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଆ ।
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ତି ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 ଞେନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍‌ ରବୁକିଞଡ୍‌ ଜୁଜ୍ଜେଲାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ ଅନିର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସନେଙ୍‌ସେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ତୁଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଡର୍ନେଞେନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲେ ଡକ୍କୋତାୟ୍‌ ।
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 ନମି ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡରମ୍ମଗଡନ୍‌ ଆ ରନୁବ୍ବବ୍‌ ଆଡକ୍କୋ, ତିଆତେ ପନ୍‌ସୁଆତି ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ପନ୍‌ସୁଆତିମର୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ସତ୍ତର୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟିଁୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜଗେତଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁଜନ୍‍ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତିୟେଜି ।
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଲଜିରାୟ୍‌ ।
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଦିମାନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ମଗାଡେନ୍‌ କି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନମି ତେସଲନିକିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, କ୍ରେସ୍‌କେନସନ୍‌ ଗାଲାତିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ତିତସନ୍‌ ଦଲମତିଆନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 ଲୁକନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାର୍କନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଓରୋଙାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ସାଜଇଁୟ୍‌ ।
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 ଞେନ୍‌ ତୁକିକନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏପିସିନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 ଞେନ୍‌ ତ୍ରୋୟା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ କାର୍ପସନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜରିର୍ରାଞନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି, ଆମନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତିଆତେ ଞମ୍‌ଲେ ପାଙାୟ୍‌, ବଇଞେଞ୍ଜି ଡ ଉସାଲ୍‌ ବଇଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପାଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ । ଇଙ୍କୁନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଉସାଲ୍‌ଲୋଙନ୍‍ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବଇ|alt="Scrolls standing by ink well" src="HK00153C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୪:୧୩"
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 କଡ୍ରା ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଏମ୍ମେଲିଁୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପବ୍‌ରଡେତୋ ।
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 ମନଙ୍‌ବରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସଙ୍ଗତ୍ତାଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଜାଗର୍ତ ଡକୋନାବା ।
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 ପର୍ତମ୍ମୁ ତର ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେଲିଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡନେଲିଁୟ୍‌ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ରିଁୟ୍‌ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଡୋସାଞ୍ଜି ଞମ୍‌ଡଙ୍‌ଜି ତଡ୍‌ ।
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 ବନ୍‌ଡ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡନେଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଞେନ୍‌ ସିଅଁକିଡନ୍‌ ଆମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁର୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାୟ୍‌ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ।
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 ଆରି, ଅଡ଼୍‌କୋ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ସିଲଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆତେ ଡୋବ୍‌ତିଁୟ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜୁବାୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଡାଲେ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତିଁୟ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଞାଙେତୋ । ଆମେନ୍‌ ।
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 ପ୍ରିସ୍କାନ୍‌, ଆକିଲାନ୍‌ ଡ ଅନିସିପରନ୍‌ ଆସିଂମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବାଜି ।
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 ଏରାସ୍ଟନ୍‌ କରନ୍ତି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ରଏଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତର୍‌ପିମନ୍‌ ଆରସୁଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମିଲିତନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ରଙାଗାଜନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାନା ।
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 ପ୍ରବୁନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନମ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.