2 Pedro 2

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ନିୟ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ତନାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆରବ୍‌ସେଡ୍‌ଲଙ୍‌ତନେନ୍‌ ଆ କଣ୍ତାୟ୍‍ବର୍‌ଜି ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ପ୍ରବୁ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞିଏଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ଅବ୍‍ସେଃଡ୍ଡମ୍‍ତଞ୍ଜି ।
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 ଆରି, ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତଜି, ଆରି ଆଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଡାତେ ।
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 ଆନିଞ୍ଜି ରନ୍ନାନ୍‌ ଆ ଲୋବ ଆସନ୍‌ କନଣ୍ତାୟ୍‍ବରନ୍‍ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଙ୍କାନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତଜି ଗୋୟ୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‍ମା ସିଲଡ୍‌ ଆଡକ୍କୋ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅଃଡ୍ଡିଙେଜି, ଲଗୁରୁଡ୍ଡେତଜି ।
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେଞ୍ଜି ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ଏର୍‌ତନିୟନ୍‌ ବିସାର ଅନେମ୍ମେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ ନରକଲୋଙନ୍‌ ପିଡେଞ୍ଜି ।
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ ପୁର୍ତି ନିୟ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ରେଙ୍‌ଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଡରମ୍ମ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ ନୋଅନ୍‌ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ସାତଜଣ ତୁମ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲେ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ବବ୍‍ରିଜେନ୍‍ ।
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 ଆନିନ୍‌ ସଦୋମନ୍‌ ଡ ଗମୋରା ଗଡ଼ାନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ତଗୋନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପାଡ଼ୋ ଅମ୍ମେଡାଲେ କୋମାବନ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ଏର୍‌ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେତଜି ତିଆତେ ଅବ୍‌ଜଙ୍‌ଲେ ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଏନ୍‌ ।
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 ଆରି ଲୋଟନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ମେଙେନ୍‌ ।
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 ଡରମ୍ମମର୍‌ ଲୋଟନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଏର୍‌ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍‌ଲେ, ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସନିନ୍ତାଡାଏନ୍‌ ।
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଏର୍‌ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବିସାର ଇଙନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଜନା ।
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତଜି, ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ।
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସାଡମନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଜି ନିୟ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ଗନୁଗୁଡମ୍‍ ବୋର୍ସା ଲନୁମଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଲେ ଅଃବ୍ବର୍ନେଜି ।
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁ ଅନ୍ତମ୍‌, କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି, ରନବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଜନମ୍ମୁ ଡେଏଞ୍ଜି, ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି, ତିଆତେଜି ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁରୁଡ୍ଡେତଞ୍ଜି ।
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତମ୍‌ବାନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍‌ଲେ ସର୍ଡାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆବରିଜନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙଞ୍ଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ତଜି, ଆଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଡାଗୋ, ଗନ୍‌ରୟ୍‌ଡାଗୋ ଡେତବେନ୍‌ ।
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 ଆମଡଞ୍ଜି ଜୁଣ୍ଡଡ଼ିବଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇର୍ସେଲୁମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୋଲୋନେ, ଆନିଞ୍ଜି ଗବ୍‌ରିଲନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ତୋବ୍‌ତଜି କି ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ଗବ୍‌ଲୋତଜି, ଆଉଗରଞ୍ଜି ତଙ୍କାନ୍‌ ଆଲନୋବଲୋଙ୍‍ ବାଉଲ୍ଲି ଡେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନୟ୍‌ପନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ ତଙର୍‌ଗଡନ୍‌ ଏର୍‌ଜନିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନଙ୍‌ ତଙର୍‌ଗଡନ୍‌ ଜିର୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବିଓରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ବିଲିଆମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ବଡ୍‌ଲେ ତଙ୍କାନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆସାଲନ୍‌;
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 ବନ୍‌ଡ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କନଞନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଅବୟ୍‌ ଆଜାଡ୍ଡା ଜନ୍ତୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ କି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ବାୟା ଏବ୍‌ତତ୍ତଡେନ୍‌ ।
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 ଆନିଞ୍ଜି ଡାଆତଡନ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ଡମ୍‌ନେଡା ଅନ୍ତମ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ରାଙ୍‌ରିଂତେନ୍‌ ଆ ମେଗ ଅନ୍ତମ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଜବ୍ର ଲୋଙଡନ୍‌ ଆ ଲୋଓଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଡକ୍କୋ ।
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ଲନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବରାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ଆରି ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରଡ଼ୁରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ନାସାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତୋବ୍‌ତଜି ।
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 କଣ୍ଡାୟ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇନ୍‌ସୟ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ପର୍ମାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ସନେଏଡନ୍‍ ଆ କମ୍ୱାରିଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରେତେ, ଆନିନ୍‌ ତି ତେତ୍ତେ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଡେତେ ।
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 ଆନାଜି ଅନୁର୍‌ମର୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗିଆନନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିଜି ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁରେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ତିକ୍କି ଆରି ତି ଆ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍‌ତଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ ଡଣ୍ଡ ସିଲଡ୍‌ ତିକ୍କି ଆ ଡଣ୍ଡ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡେତେ ।
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡରମ୍ମଗଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଜନାଡାଲେ ତେତ୍ତେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଆଲ୍ଲେଡାଲେ ଆନ୍ନା ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ତବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ ।
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 “କିନ୍‍ସଡନ୍‍ ଅଙ୍ଗାଆତେ ବେୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆରି ଜୋମ୍‌ତେ” ଆରି “ଆରୁମ୍ମାତବନ୍‌ ଆ କିମ୍ୱୋନ୍‍ କାଡ୍ଡୋଲୋଙନ୍‍ ଆରି ତିଲ୍‍ନେନ୍‍ ଆସନ୍‌ ୟର୍ତନ୍‍” କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.