2 Coríntios 7
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NAA
1 ତିଆସନ୍, ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞେଞ୍ଜି, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ । ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଡଅଙ୍ଲେନ୍ ଡ ପୁରାଡ଼ାଲେନ୍ ସିଲଡ୍, ଜିରାୟ୍ବା ଏମବ୍ଡ଼ିର୍ନେବା ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେଲେ ମଡ଼ିର୍ ଗାମ୍ଲେ ଏଡକୋନେବା ।
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡରକୋନେନ୍ ତିୟ୍ଲେନ୍ବା, ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଏଃବ୍ବୁର୍ଡଲାୟ୍, ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଏଃକ୍କଣ୍ଡାୟ୍ଲାୟ୍, ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏଃକ୍କଣ୍ଡାୟ୍ଲାୟ୍ ।
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଡୋସାନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ବର୍ରନାୟ୍, ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡରକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଏଞାଙେନ୍, ରବୁଲଙ୍ଲନ୍ ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ମାୟ୍ଲନ୍ ରବୁଲଙ୍ନେତୋ, ଆରି ଅମେଙ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଡେନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଅମେଙ୍ଲଙ୍ନେତୋ ।
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍, ଡୁକ୍କ ଇଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ଞେନ୍ ବନବ୍ୟୋନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍, ଆରି ଞେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ସର୍ଡାତନାୟ୍ ।
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 ମାକିଦନିଆନ୍ ଏତୁଙେନ୍ ସିନା ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଃଲ୍ଲୋଲୋଲନାୟ୍, ତେତ୍ତେ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଅଲ୍ତିଡନ୍ ଡ ଗୋଡ଼େନ୍ ଆ ବନ୍ତଙ୍ ଡକୋଏନ୍, ଏତ୍ତେଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେଲଲେନ୍, ତିଆସନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ସୟୁ ତଡ୍ ।
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 ବନ୍ଡ ବିମୁର୍ସେ ଆଡ୍ରେତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ବନବ୍ୟୋନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର, ତିତସନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବବ୍ୟୋଲଲେନ୍ ।
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞନ୍ ତୁମ୍ ତଡ୍ ଆସନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅଙ୍ଗା ବନବ୍ୟୋ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଞାଙେ, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ବନବ୍ୟୋନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍; ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଅନୋମଙ୍ବେଞ୍ଜି ଡ ୟେୟେଡାବେଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନିନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ରେନ୍, ତିଆତେଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ସର୍ଡାଲିଁୟ୍ ।
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 ସିଟିଞେନ୍ ପଡ଼େଡାଲନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନିନ୍ତାଡାଲବେନ୍ ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ତି ଆ ସିଟି ଅରିଡ୍ଲାଞନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ନଲୋଙ୍ଞେନ୍ ସନିନ୍ତା ତଡ୍, ତି ଆ ସିଟି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍ ଅବ୍ସନିନ୍ତାଡାଲବେନ୍ ନଙ୍, ତିଆତେ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସିନ୍ତାତନାୟ୍ ବନ୍ ।
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରବ୍ସିନ୍ତାଡାଲବେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ନମି ଅଃସର୍ଡାନାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ କେନ୍ ସନିନ୍ତାବେନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ସର୍ଡାତନାୟ୍; ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନିନ୍ତାଡାଲବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲବେନ୍ ।
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ସନିନ୍ତା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼ୋଆୟ୍, ତିଆତେ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ଅନୁରନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍, ତି ଆ ସନିନ୍ତା ଆସନ୍ ଅଃୟେୟେଡାନେବୋ; ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ସନିନ୍ତା ବାତ୍ତେ ରବୁଲଙ୍ତନ୍ ।
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 ତିଆସନ୍ ଗିୟ୍ବା, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ସନିନ୍ତା ଏଞାଙେନ୍, ତିଆତେ ଅମ୍ମେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ସର୍ଡା, ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ବନ୍ତଙ୍, ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ବନ୍ଡ୍ରାବ୍, ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଲନଡୟ୍, ଡିଅଙ୍ଗା ଆନୁୟୁବ୍, ଡିଅଙ୍ଗା ଅନୁୟାନ୍, ଡିଅଙ୍ଗା ଅଲ୍ଡୁଲ୍ବାଞନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୋସା ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଏରପ୍ତିଏନ୍ ।
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 ଆନାଜି ଆନ୍ନାମରନ୍ ବୁର୍ଡତଜି, ଆରି ଆନାଜି ବନୁର୍ଡନ୍ ସଏତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସର୍ଡାବେନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଡକୋ, ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ଗିୟ୍ତାଏତୋ,
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ବନବ୍ୟୋନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଅନବ୍ଜନାନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତିତସନ୍ ଆମଙ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ଲନାୟ୍, ତିଆତେ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗରଜିଁୟ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଏବର୍ରନାୟ୍, ଏତ୍ତେଗନ୍ ତିତସନ୍ ଆମଙ୍ ନିୟ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ନେଲେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଡେଏନ୍ ।
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 ଆରି, ଏଙ୍ଗାଲେ ବନ୍ତଙନ୍ ଡ ତନକରନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏମାନ୍ନେଏନ୍, ତିଆତେ ମନ୍ନେଡାଲେ ତିତସନ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍ ।
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆସାଡାଲନ୍ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ସର୍ଡାତନାୟ୍ ।
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.