2 Coríntios 12

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନାୟ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ତନାଲ୍‌ମଡ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗା ଅନବ୍‌ଜନାବର୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆସାଲନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜନା, ଚଉଦ ବର୍ସେଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅନବ୍‌ୟାଗି ରୁଆଙନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିରେନ୍‌ ଅଡ଼େ ଗନୁମ୍‌ତେ ଗିଜେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଜନା ତଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଜନାତେ ।
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 ଆରି, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜନା, ଆନିନ୍‌ ପାରଡେସାନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଅଡ଼େ ଆନିନ୍‌ ଗନୁମ୍‌ତେ ଗିଜେନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଜନାତେ ।
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 ଆରି ଅଙ୍ଗାଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ତି ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡଙେ ।
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଏର୍‌ବପ୍ପୁଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନାୟ୍‌, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‍ଲୋଙ୍‍ ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନାୟ୍‌ ।
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 ଆରି ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁମର୍‌ଗୋ ଅଃଡ୍ଡେଇଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌; ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନାୟ୍‌ ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଲରନୁମ୍‌ତନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ଜି, ଆରି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି, ଡିୟ୍‌ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ବର୍‌ଡଙ୍‌ନେଜି ତଡ୍‌ ।
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 ଆରି, ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଃଗର୍ବନାୟ୍‍, ତିଆସନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅବ୍ବାଙନ୍‌ ଆଡକ୍କୋ, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିଆତେ ସନୁମନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଃଗର୍ବନାୟ୍‍ ।
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 ତିଆତେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ୟାଗି ତର କାକୁର୍ତିଲନାୟ୍‌ ।
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 ଆରି, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, “ସନାୟୁମ୍‌ଞେନ୍‍ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡିୟ୍‌ତେ ସରି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁ ଡେଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ବୋର୍ସାଞେନ୍‌ ରାଙ୍‌ଡାତେ ।” ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋତନେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏର୍‌ବପ୍ପୁଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁନ୍‌, ଗନବ୍‌ରଜନ୍‌, ସନିନ୍ତାନ୍‌, ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌, ବନ୍ତଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସର୍ଡାତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ବୋର୍ସାଡମ୍‌ ।
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 ଞେନ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁମର୍‌ଗୋ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗଞ୍ଜେଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସେଙ୍କେତିଁୟ୍‌ ବନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ବେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଗୁନଲୋଙ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 ଞେନ୍‌ ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଅରମ୍ମଡନ୍‌, ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ଲେ, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲବେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଆନ୍ନା ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅବ୍ବସୋୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ବା ।
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟାଗି ତର ଅବ୍‌ଜାଡାଲନାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆରି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ତଙ୍କାବେନ୍‌ ଅଃସାଜାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‍ତବେନ୍‍; ପସିଜଞ୍ଜି ଆପେୟଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତର୍ତୁମ୍‌ଲେ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏଜି, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆପେୟଞ୍ଜି ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତର୍ତୁମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋତଜି ।
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 ଆରି ପୁରାଡ଼ାବେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ କର୍ସତାୟ୍‌, ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୁଙ୍‍ୟମ୍‌ତବେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଏଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌ ପଙ୍‌ ?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲବେନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଓଓ ଏଗାମ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ କଣ୍ତାୟ୍‍ଡାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‍ଲବେନ୍‍ ।
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 ଞେନ୍‌ ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଅମ୍ମେଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବେଡ୍‌ଲବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ତିତସନ୍‍ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ତି ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିତସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି ଆବୟନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି ଆବୟନ୍‌ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଏଃତ୍ତଙିୟ୍‌ଲନାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବର୍ନେଲେଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏବର୍ତନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ ଡେତେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଏବର୍ତନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଏ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ କୁଲମ୍‍ଞେଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମନରଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏବର୍ତନାୟ୍‌ ।
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅସମୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନାୟ୍‌ଗିୟ୍‌ବେନ୍‌, ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବତଙ୍‌ତିଁୟ୍‌; ଅସମୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅଲ୍‌ବାଡ୍ଡେନ୍‌, ଇସ୍କତ୍ତାନ୍‌, ବନ୍‌ଡ୍ରାବନ୍‌, ଅନବ୍‌ଡୋସାନ୍‌, ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବରନ୍‌, ଅଜନାବରନ୍‌, କଙ୍କ୍ରିନ୍‌ ଡ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ନାୟ୍‌ ।
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆରି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ଅବ୍‌ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍‌, ଆନାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆରି ରମ୍ମଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଲନୁମନ୍‌, ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନ୍‌ ଡ ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅଃନ୍ନାବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି, କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ୟେୟେଡାତନାୟ୍‍ ।
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.