2 Coríntios 11

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁ ଡକୋଲିଁୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସଏବା ।
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନୁୟୁବ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଉୟୁବ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୟ୍‌ଲଙ୍‌ବଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଆବୟନ୍‌ ବରନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍ରନାୟ୍‌ ।
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 ବନ୍‌ଡ ଜାଆଡନ୍‌ ଆ ସାଡ଼ୁଆନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବାନ୍‍ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ କଣ୍ତାୟେନ୍‍, ଅସମୟ୍‌ ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ମନ୍ନବେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଲବଡ୍ଡିନ୍‌ ଡ ମନଡ଼ିରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅସେଃଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ବତଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜିସୁ ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରାୟ୍‌, ତି ଆ ଜିସୁ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନା ଜିସୁ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେ ଡେନ୍‌, ଆରି, ଅଙ୍ଗା ପୁରାଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଲୋ, ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆନ୍ନା ଆ ପୁରାଡ଼ା ଜାବା ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଲୋ, ତି ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନା ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଉଗୁରିୟ୍‌ ଏଜାତେ ।
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ସୋଡ଼ା ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଗୁନଲୋଙ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ତଡ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 ଞେନ୍‌ ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଅଃନ୍ନୁୟାଲିଁୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ବୁଡ୍ଡିଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସୋଡ଼ା, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏବର୍ରବେନ୍‌ ।
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମରଙ୍‌ତବେନ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଲବ୍‌ଗଃଡମ୍‌ଲନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରାୟ୍‌, ତେତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଇନି ଆ ଇର୍ସେ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲରୁମ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆନ୍ନା ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବଡିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡରକୋଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତିଆତେଜି ପାଙ୍‌ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ଜି, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲାୟ୍‌, ଆରି ବିଅଜି ନିୟ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେବେନ୍‌ ।
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ସାକିନ୍‌ ଡକ୍କୋଲେ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଆକାୟା ଡେସାରେଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‍ୟମ୍‍ବେନ୍‍ ପଙ୍‌ ? ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଜନାତେ ।
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ନମି ଅଙ୍ଗାଆତେ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ଲେ ଡକୋତନାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଲନୁମ୍‌ତନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନାଜି ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଅଃଞାଙେଜି ।
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କଣ୍ଡାୟ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆରି କଣ୍ଡାୟ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାଜି ।
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 ଆରି କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସନାଆର୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାତନ୍‌ ।
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 ତିଆସନ୍‌, ସନୁମନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ଜି ନିୟ୍‌ ଡରମ୍ମମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡମ୍‌ଲଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 ଞେନ୍‌ ଆରି ବର୍ତନାୟ୍‌, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡି ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଏବ୍‌ଡିସୟେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିତଡନ୍‍ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଇଁୟ୍‌ବା, ଆରି ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ବର୍ତନାୟ୍‌, ତିଆତେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ବୁଡ୍ଡିତଡନ୍‍ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ଲନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆରବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁଡ୍ଡିମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସଏଲେ ଏଡକୋତନ୍‌ ।
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କମ୍ୱାରିନ୍‌ ଡକ୍କୋତବେନ୍‌, ଅନର୍ଜେବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜୋମ୍‌ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନୋଡ଼େଙ୍‍ଲୋଙନ୍‍ ଗବ୍‌ତର୍ରେ ଞମ୍‍ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନ୍‌ ଆରି ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ତାତ୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଏସଏତେ ।
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 ଗନ୍‍ଡ୍ରଜନ୍‍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେଜି ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁ ଡେଲଲେନ୍‌ ।
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 ଆନିଞ୍ଜି ଏବ୍ରିମର୍‌ଜି ପଙ୍‌ ? ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏବ୍ରିମର୍‌ । ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମର୍‌ଜି ପଙ୍‌ ? ଞେନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମର୍‌ । ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଜି ପଙ୍‌ ? ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ।
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ଆନିଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ଜି ପଙ୍‌ ? ଞେନ୍‌ ଆବାୟାମର୍‍ଗୋ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌, ଞେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାତନାୟ୍‌, ଜବ୍ର ତର ବଣ୍ତିସିଙନ୍‍ ଜିରେନ୍‌, ଜବ୍ର ତନିଡନ୍‌ ସଏଲାୟ୍‌, ଆରି ଜବ୍ର ତର ରନବୁନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ଗଲୋଲିଁୟ୍‌ ।
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 ଞେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ତର ଅବୟ୍‌ ଉନା ବାକୁଡ଼ି ତନିଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟାଗି ତର ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତନିଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ବତର ଅରେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତନିଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ୟାଗି ତର ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଅନସେଡନ୍‌ ସଏଲାୟ୍‌, ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା ବଡିନ୍ନା ଡକୋଲନାୟ୍‌ ।
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 ଜବ୍ର ତର ଜିର୍‌ଜିର୍‌ ଇଙନ୍‌, ଅଲନ୍‌ ଆ ବନ୍ତଙ୍‌, ରାଉମରଞ୍ଜି ଆ ବନ୍ତଙ୍‌, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବନ୍ତଙ୍‌, ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବନ୍ତଙ୍‌, ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବନ୍ତଙ୍‌, ଆରି ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆ ବନ୍ତଙ୍‌, ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ବନ୍ତଙ୍‌, କଣ୍ତାୟ୍‍ମରଞ୍ଜି ଆ ବନ୍ତଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗଲୋଲିଁୟ୍‌ ।
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 ଜବ୍ର କାବ୍ବାଡ଼ାଲନାୟ୍‌, ବିକ୍କଡ଼ନ୍‌ ସଏଲାୟ୍‌, ଜବ୍ର ତର ଏର୍‌ଡିମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଡକୋଲନାୟ୍‌, ଡୋଲେଜନ୍‌ ଡ ଇର୍ଗାଲନ୍‍ ବାତ୍ତେ ଡକୋଲନାୟ୍‌, ଜବ୍ର ତର ଆନମନ୍‌ ଡକୋଲନାୟ୍‌, ଆପତେନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଜିଜିଡାଲନ୍‌ ରଙାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନାୟ୍‌ ।
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ, ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅନିଃୟମନ୍‌, ଡିତାନ୍‌ ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ।
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 ଆନ୍ନିଙ୍‌ ବପ୍ପୁ ତଡ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବପ୍ପୁ ତଡ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଇଁୟ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇନି ଅଃସିନ୍ତାନାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏର୍‌ବପ୍ପୁଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଡ ଆପେୟନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଜନାତେ, ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଡେଏତୋ ।
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 ଞେନ୍‌ ଦମ୍ମେସକ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଡରକୋଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆରେତା ରାଜାନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ଆପନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଏର୍ରେବୟ୍‍ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅବ୍‍ଜଗେଏଞ୍ଜି ।
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 ବନ୍‌ଡ ଅବୟ୍‌ ତୋଡ଼ୋଡ୍‍ଲୋଙନ୍‍ ଅବୟ୍‌ ଜର୍କାଗଡ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅପ୍ପଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌ଜି, ଆରି ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଡ଼ୁର୍ରିଁୟ୍‌ । ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୁଆରା ଡ କିନ୍ତାଲନ୍‌|alt="Entrance to the city gate and wall" src="hk00238c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୧:୩୨"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.